時間:2024-03-28 11:07:27
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇跨文化交流定義范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
doi:10.16083/ki.1671-1580.2017.04.018
中圖分類號:G642
文獻標識碼:A
文章編號:1671-1580(2017)04-0061-03
關于“跨文化交流能力”,世界上很多學者Ham.mer(1989)、Byram(1997)、Bennett&Allen(1999)等對其進行了定義。目前,最受跨文化學者們歡迎的定義是:“建立在個人的跨文化知識,技能和態度基礎之上的,在跨文化交際實踐中所表現出來的,進行有效和恰當溝通的能力”。《高等學校日語專業本科教學質量國家標準》(2014年)中對“跨文化交流能力”的定義為:學生應能通過語言學習認識世界的多樣性,并以開放的態度對待多元文化現象;能敏銳覺察、合理詮釋文化差異;能靈活運用策略完成跨文化交流任務;能幫助中、日兩種不同文化背景的人士進行有效的跨文化溝通。
跨文化交流能力在知識培養方面,以下幾方面尤為重要:
第一、不斷積累對自身文化和他文化的知識,并且對此進行分析,理解文化間的異同。交流與文化間有著密不可分的聯系。交流方式主要從文化知識中習得。只有通過文化知識的學習,才能理解不同文化中價值觀的不同,習慣的不同和行為方式的不同。
第二、牢記語境對交流所產生的影響。美國人類學家愛德華?霍爾從跨文化溝通角度,提出了“高語境文化”和“低語境文化”。日本人在交流過程中對語境有著很高的依賴性,即日本屬于高語境文化的國家。高語境文化交流中,信息只有很少一部分直接出現在說話者與聽話者的語言中,絕大部分信息出現在說話人的語境背景之后,或內化于個人內心當中。因此與日本人交流時,需要從對方上下文、語氣、表情、當時環境等因素中識別和把握說話人的真實意圖,明白其話外之音、言外之意。
第三、提高日語語言和非語言運用能力。語言能力主要是指按照日語的發音、文法等規則使用日語語言的能力。語言能力是指根據不同的場面、對象或狀況采取適當的語言來進行交流。但是在實際交流中,65%~70%以上的信息量是需要非語言交流方式傳達。非語言交流方式因文化不同而不同,所以如果欠缺該方面的知識,就會引起文化沖擊。
跨文化交流能力在技能培養方面,以下幾方面尤為重要:首先、培養與人樹立良好關系的能力。建立與異文化人們良好的關系,并維持該關系良好持續的發展。其次、培養平等交流的能力。當與對方意見不同時,能夠明確表達出自己的意見,但對對方表示尊重,并且支持對方陳述自己的意見。再次、對比觀察自他文化的異同。并且在對比觀察后,再次重新審視自身文化,進行交流。
跨文化交流能力在態度培養方面,以下幾方面尤為重要:第一、對異文化充滿好奇心,并且以一種開放和寬容的態度來對待異文化。只有對異文化充滿好奇心,才會積極主動的去了解。第二、擁有文化相對主義思想和異文化意識。為了進行順利的跨文化交流,基于文化相對主義的異文化意識的培養是非常重要的。文化相對主義的核心即為“承認并尊重不同的文化,并在平等的基礎上交流”。因此我們應當跨越以自身文化為中心,采取客觀、平等的態度,尊重因文化不同而導致的行為方式的差異,要虛心學習其他文化的優點、長處。
在商務日語教學中,對于跨文化交流能力的培養,如果能夠將知識、技能和態度三方面相結合進行全方位、立體型的培養是一種較為理想的狀態。但是在目前的商務日語教學中,仍然較為注重商務日語知識和商務禮儀的傳授,而對跨文化交流能力培養的關注還稍顯滯后。
二、跨文化交流能力的培養
(一)充分利用相關影視資料。影視資料主要是以使用母語交流的人們為對象,將真實的生活片段展現出來,體現出真實的特色。因為影視資料具有趣味性、語言和場景的真實性、內容和形式的多樣性等特點,所以在對學生進行跨文化交流能力培養上是一種很好的教學素材。因為影視資料往往是圖與文一起顯示,達到視、聽、說三位一體的立體性,而且其中還包含了一定的情感與思想,所以往往比教材或單純的音頻資料更能激發學生的學習興趣。影視資料還能讓學生感受最真實的語言氛圍,體驗最地道的語言表達,并且掌握一些句型的表達,能夠提高日語語言表達能力和準確度。同時,影視資料中還會出現一些非語言的行為動作,即包含了日本的文化、風俗、日本人的行為習慣等。在利用影視資料時,可以在影視資料賞析前對學生進行適當的引導,設某些問題,讓學生們帶著問題去觀賞影視資料。在賞析后,可以進行合理的評估。如讓學生分角色扮演其中人物;寫出最喜歡的經典臺詞等。
(二)采用案例分析法。可以收集身邊的事例或者新聞、報紙、雜志上登載的現實中發生的異文化沖擊的事例,并對此進行介紹。通過對事例的介紹,讓學生對事例中出現人物的文化背景的特征、產生誤解或文化摩擦的原因進行討論、并進行深層次的分析。
案例分析法有利于幫助學生更好理解跨文化沖突發生的原因;有利于增強學生對跨文化交際中的非語言行為的敏感性;而且通過討論的過程,可以培養學生發現問題、分析問題的能力,加深對自他文化的理解。通過反復的訓練,可以在培養學生實際交流中,根據不同的對象、場面、內容、狀況選擇恰當的語言和非語言行為的能力。
(三)采取PBL教學法。PBL是以問題為導向的教學方法(problem-based learning,PBL),是基于現實世界的以學生為中心的教育方式。以構建主義為核心基礎的PBL教學模式強調學生的主動學習,目的在于讓學習者投入到問題中,通過學習者的自主探究和合作來解決問題。在課堂中,由教師提出任務,把商務活動的一部分搬入教室,賦予人物角色,在教室中進行模擬學習。在商務日語課堂上,可以將中日文化中的某種文化沖突作為問題由學生來談論,并且得出結論。
(四)采取任務先行型角色扮演。角色扮演有很多種形式。在初級日語書中,經常是以“文型導入一使用所學文型進行角色扮演”的步驟來進行以“鞏固文型練習”為目的的角色扮演。在已有的商務日語教材中,也是按照“場景提示一表達練習一相同場面角色扮演”的步驟來進行角色扮演,所使用的表達方式均為已經學習過的表達方式,主要目的是鞏固所學文型及表達方式。
EdwardT.Hall是跨文化交流這方面的奠基者,他認為“文化既交際,交際既文化”。文化與交際的關系密切,兩者不可分離,通常,在人本的日常交際當中,彼此之間的文化就會無形的被表達出來,而文化負遷移,在國家之間的交流之間,會到來一定方面的影響,所以,對于這方面進行研究,就顯得非常重要。遷移這個詞,最早在心理學領域之中被提了出來,直到20世紀50年代,它的概念在語言學中出現,由于在這方面研究的不斷發展,在文化領域的方面,也被得到了廣泛的關注。在跨文化交流之中,人們往往習慣按照自己的文化來表達自己所要表現的意思,因此文化遷移的現象隨之產生。心理學認為,在學習當中,把起到負面作用的現象定義為負遷移,相反的,起到正面作用的現象定位正遷移。在母語文化與其它語言文化相同或者接近的情況之下,則會產生正遷移,如果不行同,則會產生負遷移。在跨文化負遷移方面來講,人們往往習慣用自己的母語文化來評判其它語言文化,另外,文化之間的差異,使彼此之間的交流受到阻礙,而文化正遷移則不會帶來這方面的影響,所以,在文化負遷移上面進行研究更加具有意義。通過各方面的研究和分析,總結出了文化負遷移方面的三大特點;一是母語對目的文化的影響,給目的文化帶來理解上的差異;二是被交際者從母語國帶入,并且有一定的方向;三是這種現象必然存在,因為在整個文化交流之中,它不可避免的會發生。
二、跨文化交際中的文化負遷移產生發的原因
在文化交際過程當中,產生這種文化負遷移的因素諸多,但是,從兩方面,可以對其進行總結。一是客觀角度上面分析,造成跨文化之間交流的負遷移是由于不同民族之間的文化差異。二是從主觀的角度上面來看,這種文化負遷移時跨文化交流之中的一種心理過程。
三、跨文化交際中的文化負遷移調查
針對文化負遷移帶來的問題和影響,我們抽取50位外資和合資企業的員工,還有100位中國高校英語專業的學生作為調查對象,以此來做了一份問卷調研。這次問卷調研的主題就是“是否具有文化交際的經歷”,通過對這次問卷的各方面的分析,最終得到了一些數據;在中國高校英語專業學生當中,表面文化負遷移的平均率為39.5%,深層文化負遷移為61%,相反,在在華外資和合資企業的中方員工當中,表面文化負遷移的平均率為30.5%,深層文化負遷移為40.5%。通過這些數據顯示,我們可以看出負文化遷移在我國是普遍存在的,表層文化負遷移和深層文化負遷移相互之間有一定的差異性。另外,從獲取的數據當中,我們可以分析到文化負遷移的程度還和人的因素有關系,為了進一步的在這方面做出準確的分析,我們又通過采取面對面和電話訪談的形式做了進一步的調研,在這次的調研之中,我們發現一個人的文化程度高低決定目的語言的理解程度,在文化交流之中,言語之間文化障礙就越小。在文化“適應模式理論之中”,文化適應被分為文化適應和社會適應兩點。雖然,在跨文化交流當中,負文化遷移不可避免,但是,我們可以通過努力,把負面影響降低。
四、文化交流中的適度文化移情
能否突出母語文化的束縛,接受其它文化,是款文化交流活動中的關鍵所在,同時,在這種文化遷移當中,文化移情則具有必要和可能的兩大特性。移情是一個美學概念,它的提出者是德國美學家羅勃特.費肖爾,最后經過谷魯斯的推廣,在其它領域也開始出現。國際的跨文化交流當中,彼此之間的不斷相互之間的溝通,交流,可以使跨文化交流順利進行。同時,在調查之中發現,跨文化交流之中,還應該遵循適度性的原則,不能全都同意別人的看法,而拋棄自身文化特點。
中圖分類號:G05 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)25-0136-02
一、引言
翻譯具有悠久的歷史,西方有文字記載的翻譯活動可以追溯到公元前3世紀的《圣經》翻譯。無獨有偶,中國最早的有文字記載的翻譯也始于西漢末年的佛經翻譯。對于翻譯的研究,不同時期也存在著不同的理論之間的相互爭論。
近些年,隨著全球化的進程,網絡及各種通訊手段的不斷進步,世界各國之間的文化交流達到前所未有的水平,翻譯作為文化交流的必要手段不僅是文字轉換形式,更是文化構建方式,具有強大的社會文化功能(石琳,2004)。翻譯的研究也出現了“翻譯的文化轉向”(Bassnett,S & Lefevere,A,2001)。
二、翻譯的文化轉向
翻譯是什么?有人說是創作,有人說是藝術,也有人說是科學。其實對于翻譯很難有人給出準確的定義。因為其開放性,翻譯對多種學科有關,比如哲學、心理學、美學和社會學等。但究其本質,翻譯與語言學、文化最為密切。20世紀被稱為“翻譯的時代”(Newmark,1988),隨著語言學研究的興起,翻譯研究的理論得到空前的發展,眾多中外學者從比較語言學、社會語言學、語義學、符號學等學科對翻譯進行了深入的研究,并取得了不少的成果。然而隨著全球化時代的到來,對于翻譯的研究開始從語言學方面向文化方面轉移。
翻譯研究的“文化轉向”,就是在翻譯過程中,考慮到了文本本身以外的其他關系,尤其關注和強調譯入語和原語文化要素在翻譯過程中的影響和制約作用以及反之翻譯對文化的影響和促進作用。(張曼,2012)現代翻譯理論研究已經不再一味關注譯文是否忠實于源語,更要關注社會、文化和交流的實踐,文化和意識形態的傳播以及翻譯行為與社會、文化因素的關系。翻譯理論研究的重點也不再是語言本身,而是在不同文化語境中的人類行為。
三、翻譯對文化對外傳播的作用
具有不同文化背景的人彼此進行交流,他們不可避免遇到語言問題與文化問題。翻譯是一種跨文化交際行為,是文化交流與理解的橋梁。翻譯的目的與特點就是思想與文化的交流。當今的世界文化產品包括文學產品和消費文化產品,它們的增長速度超過以往任何時代,這是信息爆炸時代的必然產物,同時也加劇了文化多元化的全球化進程。我們不能只固守自己的民族語言以求得保持自己的民族文化特色來抵御文化的全球化浪潮,而是應該積極傳播自己優秀的民族文化,完成中國文化對外傳播的歷史使命。
翻譯的功能在中國的對外文化交流中發揮著重要的作用。中國文化部部長蔡武(2011)說,中國開展對外文化交流的目的是通過傳播中華文化,使中國文化能夠真正地吸引人、打動人,引起共鳴,撥動心弦,贏得尊重,增進心靈的溝通,尋求理解與合作,使外界全面、準確認識當代中國的真實面貌,為我國的現代化事業創造更加良好的國際環境。目前對與中譯英來說,我們的重點應該尤其的放在把中國的文化介紹給世界,只有這樣,我們才能加強與西方的相互理解,促進中國文化的現代化向世界范圍內傳播。
四、譯者身份的文化轉向
通過以上探討,口譯者所從事的是跨文化交流活動,這一過程中充滿了不同文化與態度的沖突。具有不同文化背景的參與者,在交流過程中可能對同一詞匯表達和非言語行為產生不同的理解,因此口譯者需要注意并理解這些不同文化的差異,做出適當調整來促進跨文化交流。在接受口譯任務后,口譯者應當為文化差異的協調做準備。充分考慮到原語文化和目的語文化的差別,站在文化的高度,培養文化的敏感性去識別文化語境,并在識別文化語境的差異過程中,適時調控自己的文化導向,達成兩種文化的和諧,做一名成功的文化調停者。
對于文化調停者,Taft(1981)做出如下定義:文化調停者是能夠促進擁有不同文化和語言的人或群體間的交流、理解和行為的人。調停者的角色是把一個文化群體的表達,意圖,理解和期待,通過建立和平衡傳遞給另一個文化群體。為了實現這種連接,調停者必須能夠在某種程度上參與到兩種文化之中,因此調停者在某種程度上是雙文化的。口譯者作為文化調停者需要具有跨文化交流意識,并且能夠促進交流。也就是說口譯者要做到讓交流雙方分享信息、想法、觀點或態度,而不是造成誤解。
五、譯者的文化傳播能力
翻譯的文化轉向更加要求譯者成為文化交流者和傳播者,從而介紹新的思想、文學形式甚至語言表達形式。這要求譯者具有跨文化交流的意識和能力。跨文化交流意識可以理解為對存在文化的認知與理解。對于口譯者來說,在口譯的過程中應該根據文化的不同,對口譯過程中的信息進行相應的處理,以此來促進交流。譯者必須意識到目標讀者的需求和需要,考慮目標讀者的期望和背景知識,知道來源語言和目標語言的文化差別,決定適當的翻譯策略,最終促進文化的傳播與交流。
隨著國際交流日益頻繁,國家對對外傳播人才從質量和數量上都有了新的要求。如何培養出適應社會需求的、多層次的、高素質的翻譯人才,改變對外傳播的現狀,提高對外文化傳播的效果,建設真正的“文化強國”,是擺在高校教育工作者面前的首要任務。作為翻譯人才培養基地的中國高校在培養對外傳播人才中應發揮重要作用。高等學校在對外文化傳播人才培養上,要有新思路和培養策略,以加快翻譯人才的培養進程。
六、結語
隨著政治、經濟全球化進程的加速發展,文化的全球化將是21世紀的重要特征之一。翻譯的文化轉向也正是符合這一發展趨勢。翻譯是中國文化的對外傳播的重要途徑,而中譯外隊伍的質量決定文化傳播的質量。加強具備跨文化交流能力的中譯外人才的培養,建立起一支高素質的中譯外隊伍,是中國文化對外傳播的關鍵。
參考文獻:
[1]Bassnett,S & Lefevere,A.文化構建:文學翻譯論集[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Taft,R.The Role and Personality of the Mediator[M].Mediating person:Bridges between Cultures.Ed.Bochner.S.Cambridge:Schenkrnan,1981.
[3]蔡武.中國當代和流行文化對外傳播力度不夠[EB/OL].新華網,2011-07-19.
http:///gn/2011-07-19/3192039.shtml
[4]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall,New York,1988.
學習語言為的就是能夠更好的進行交流工作,英語的教學工作不僅是要給學生傳播最基本英語知識,不僅是按照教材來教學,還是需要學生能夠理解好所學的語言的一個語言環境,提高對語言的認識,更好的用語言進行交流工作。在傳統的英語教學活動中,不能夠很好的實現學生對英語的一個實際運用能力,所以,新課改推行,旨在培養學生對所學知識的一個實際運用能力。對英語教學提出了跨文化交流的要求,就是老師要幫助學生對所學語言所處的文化環境的了解,這樣可以擴大學生的知識面和眼界,對語言的運用能力以及對中外文化差異的辨別能力都能有所提高。
1、高中生培養跨文化交際能力的必要性
“地球村”的概念已經被大家所普遍認同,經濟全球化,文化交流頻繁。所以,就需要人們在一個相互交往的過程中擁有交流的能力,而交流能力最主要的就是對語言的運用能力。因為生存環境的差異,各地的文化都有或多或少的差異性,所以為了更好的交流,就出現了跨文化交流這一概念。
1.1更好地幫助學生對自身文化的了解
在高中英語的教課書當中,有大量的文章是用來介紹我國各地的風土人情、歷史進程以及科學文化技術發展水平的,目的就是要讓學生掌握好這些知識,在以后的對外交流工作當中,能夠將這些文化知識傳播出去,增進兩國之間的互相認識和了解,達到一個良好的國際交流的目的。而且,這些知識也是對原本漢語教科書中相關知識的一個鞏固,通過另一種語言的表達之后,能有一種新的認識和理解。
1.2有助于學生對語言知識進行學習,培養語言技能
所有的文化傳播的最直觀的方式就是通過語言,在學習語言的過程中,必然要對所學語言的文化知識有所了解。在進行英語學習的過程中,會接觸到使用英語的國家的一些政治體制、改革過程和發展變革等相關知識,也算是一個歷史知識的學習。在學習過程中還能夠了解到在不同的文化背景之下不同的禮儀知識,對擴大學生的眼界有所裨益。
1.3能夠將在書本上學習到的知識更好的運用到現實生活當中去
學習知識的目的就是為了能夠對實際生活有所幫助,自然學習英語就是為了能夠更好的進行一個交流的工作。在傳統的額教學模式下,只是重視對知識的傳遞,而不重視對運用能力的培養。使得很多學生學習英語只是為了能在高考中取得一個好成績,至于怎樣的去“說”就不會了。如果交流的雙方沒有一個共同的文化共識,在交流當中就會出現很多問題,會出現比如說不能夠準確理解堆放所要表達的信息,甚至會出現完全相反的理解,這就會必然導致雙方的交際工作無法成功。在除了要學習英語的語言知識之外,還要學習好這項語言所反映出來的文化的內涵,這樣雙方的交流才能夠在一個平等的環境之下,交流工作才能良好有效地進行。
2、跨文化交際能力的組成
著名語言學者B.D.Ruben(1976:334-354)曾經對跨文化交際下過一個這樣的定義:跨文化交際能力是具備一種與某一環境中的個體為了實現其性格、目標期望所應具備的同樣的獨特活動方式的能力。這個定義的重點在于跨文化交際必須要是一種合適的工作,也就是說,一次成功的跨文化交際是交流雙方超出了彼此的文化背景,所進行的無阻礙的交流。
2.1 中西文化的差異性對交流的限制
因為生活的環境不同,自然形成的文化就會不同,例如餐桌禮儀,中國人喜歡互相夾菜,顯示主人的好客,而且客人會習慣早到,以顯示對主人的尊重,但是在西方,對于客人到主人家去做客,一定不能太早到,要自愛約定的時間點到達主人家拜訪,就算遭到了,也要在門口等到時間到才按門鈴進去。在吃飯的時候,西方人喜歡自己吃自己的,不喜歡事物互相的換來換去,他們覺得這樣很不衛生。所以,就一個吃飯和拜訪都存在著極大的差異,更不要說一些其他的方面了。如果在進行中西交流的時候,不能夠對這樣的而一些文化差異有所了解和注意的話,就會使得雙方的交流變得極不愉快了。
2.2 擺正姿態找準定位
正所謂態度決定成敗,正確的一個學習態度能夠促進學習效率的提高,所以,學生在對跨文化只是進行學習時,需要用一種端正的態度來對待中西文化的差異,對于不同于自身國家的文化要抱著一種尊重的態度,不能看不起或者嘲笑他國的風俗文化。禮貌和友好是在進行跨文化交際的過程中第一步要做的事。還有,學生在進行跨文化交際的時候,對自身代表的文化要有足夠的認識,及時的審視自己的態度,做到一個友好交往,而且學生在提高自我意識的時候,也能夠促進跨文化交際能力的培養。
結語
高中生如何進行跨文化交際能力的培養和塑造工作,出了自身的學習之外,和老師的影響也有重大關系。好的開始是成功的一半,有一個好的老師的引導,對于學生的學習也是大有幫助。高中英語老師因為要考慮到升學率的問題,一門心思都放在自身的工作上了,基本上沒有時間去閱讀一些關于跨文化教育的書籍,這就造成有些老師在經過了多年的教學之后,對于跨文化教學的認識水平還是最基本的層面。這樣老師的水平都不達標,還能給學生多大的影響力呢?所以,老師應該先豐富起自身的知識,才能夠在跨文化交際的教學過程中起到一個良好的引導作用。
參考文獻:
不同國別普通百姓間跨文化交際時代的到來
跨文化交際是指“文化背景不同的人們之間的交際”,21世紀,不同文化背景的人們交際日益頻繁。經濟全球化不斷加劇,使得發生于某國的經濟危機會快速波及到全球,某一領域的動蕩也會引起世界性的連鎖反應。同時,由于網絡等傳媒的發展,人們瞬間就能獲知世界發生的許多事情。由于移民、企業活動、留學等,普通百姓身邊也隨處可遇到不同文化背景的人們,逐漸形成了多文化共存的社會。不同文化背景下的人們之間要跨越文化不同的障礙,也就是說必須克服單一文化價值觀。在這樣一個時代,跨文化交際已經不僅停留在政府、政治、學者、經濟交際層面,而是已經普及到不同國別的普通百姓層次。
跨文化交際
跨文化交際作為一門學科是在20世紀70年代以美國為中心發展起來。之后,迅速在歐洲和亞洲流行起來,1972年在日本召開了首次國際跨文化交際大會。20世紀80年代以后在中國也成為熱門話題,相關研究成果不斷出現。在中國迄今的研究中,主要關注的是文化和跨文化交際的關系、非語言行為、中國和西方文化的對比研究、中國和西方經營理念的比較、國民性、外語和英語教育的關系等問題。在這些先行研究的基礎上,我想先明確幾個與跨文化交際相關概念。
1. 跨文化中的文化
文化從廣義到狹義定義各種各樣,而跨文化交際中的文化應該主要指在跨文化交際中形成的文化障礙,是一個國家、一個民族自身感覺中“理所當然”的價值觀、行動模式。
2. 交際
交際的定義也具有多樣性。廣義上是指伴隨著符號等某種因素的移動、分離開來的事項之間的相互作用的過程。交際行為的功能不僅限于信息的傳達、獲取,還包括情感溝通等影響對方行為等廣泛的內容。語言行為、非語言行為、文化的共享是交際的主要因素。
3. 外語教育與跨文化交際
外語教育的根本目的就是讓學習者掌握與語言對象國文化背景下的人們進行交際的能力。通過外語教育能夠加深對不同文化的理解。
以跨文化交際為目的的日語教育
日語教育的目的首先在于培養學生與日本文化背景下的日本人進行跨文化交際的能力。中國、亞洲其它國家、歐美等與日本文化間,不同程度地存在文化,價值觀、行動模式的不同。為了達到日本文化背景下的人、團體之間達到交際的目的,不僅僅要具備用日語進行交流的能力,還必須具備克服文化障礙的跨文化交流能力。
要掌握跨文化交際能力,首先必須讓學習者有積極的跨文化交際意識。讓學習者把習慣于用本國、本民族價值觀、行動模式判斷對象國文化善惡的視點轉化到認識文化不同的視角上去。即不能視與自己文化相同者為善,不同者為惡。因而學生必須理解日本文化、特別是與中國等國存在差異的日本人認為“理所當然”的價值觀和行動模式,同時也加深對本國文化的認識。日語教育就要做到讓學生掌握對日本文化的適應能力,掌握與具有日本文化背景的人交際的能力。
同時,我們的教育應該努力激發學習者產生交際的意愿。當前“宅男”“宅女”不斷增多,在大學里也缺少人與人的直接溝通。語言教育更應該注重有意識地提高學習者的交流意愿,進而提高用日語進行交流的能力。
為了使日語教育轉變到以中日跨文化交際為目的的教育上來,必須在培養目標、教材編寫、教育內容、教學法、教師自身等諸多方面進行變革。
比如從教育內容上,應該更多地納入能夠提高交流能力的內容。應該將學習者的日常生活、大學生活等作為大學生比較關注的內容融入教育內容之中。培養相互間自然述說、自然接觸、自然溝通的能力。要研究日本與中國不同的價值觀、行為模式等跨文化交流的日本“文化”。當然也要探討形成這種文化的禪宗、茶道、能樂、文樂、日本舞蹈、民謠、演歌、落語、短歌、俳句、日本繪畫等日本傳統文化、和風文化,傳統曲藝等。同時培養學生在對比過程中對本國文化進行反思的能力。
從教學法上來看,要轉變以教師為中心的做法,形成以學生為中心的機制。積極引進小組合作學習、協同學習的教育方法,努力促使學生盡量地運用IT技術以及網絡等方式增加學習的時間愈空間。
二、跨文化中的語言傳播
在傳播學中,定義文化交流是一種復雜的、有目的的存在供求關系的交流互動,并且隨著交流的深入,傳受雙方擁有的信息量會隨著增加、積累,這種信息的傳播交流是無限循環的過程。文化與語言之間存在互動性關系,雖然語言是文化的子部分,但是語言卻是文化的核心內容,人們可以在語言中按照文化的發展需要去設計文化、詮釋文化,通過語言把文化變成可以加以改造的內容、加以制造的部分。[1]在新疆少數民族語言文化與漢語文化在跨文化傳播過程中明顯存在這種特性,彼此之間相互借鑒、吸收,形成新的語言改造、融合現象。
(一)跨文化傳播中的語言“融合”
“在語言頻繁接觸的地區,來源于不同的成分可能混在一起,產生一種與這些語言都不同的新的交際工具,這就是語言混合現象。”[2]這種現象在新疆漢語方言中經常出現,新疆的漢民族長期在多民族地區混居,跨文化交流,彼此影響,相互融入了對方語言中的詞匯,是自己的語言相近對方語言。根據賈爾斯的“言語調節理論”中的“同化現象”,即講話者試圖模仿對話者的語言,以便表達相似內容。例如,“巴郎子”是維語里孩子的意思,“巴郎”已經深入到新疆地方漢語中,多次在新聞媒體中出現“新疆巴郎的見義勇為”、“好巴郎心系災區”的標題。還有“哈馬斯”是維語“himas”,在漢語里表示“所有的”,經常在新疆街頭水果攤聽到“哈馬斯多少錢了?”。以上都是存在于漢語中的使用現象,在少數民族中也存在融入漢語詞匯的語言。例如,“筷子”、“洋芋”、“電視”、“沙發”都是漢語發音。
(二)跨文化現象中的語言“調節”
如賈爾斯的“言語調節理論”中的“趨異現象”所說,即講話者在有些情況下把自己的講話與其對話者的語言相異時調整狀態。也就是說雙方在交流過程中,遇到解碼困難時,試圖修正或重新解構以便雙方理解。通過這種語言調節,人們把整個文化變成可以修正、再造的存在。例如,在非語言符號中表達沒有或者否定的意思的時候,我們一般借助搖頭動作借以說明,新疆地處邊陲,接壤中亞五國以及俄羅斯,所以在新疆還可以用聳肩,雙手攤開來表示沒有或否定意義。
前言
網絡掀開了跨文化交際研究的新視域,網絡交際是當代真正意義上的跨文化交際。由于網絡的便捷性,不同文化背景的人們都匯聚在這個虛擬的網絡世界里,又由于交流語言、交流手段、交流語境的差異性,為了方便交流,一些新的漢語語言表達方式由此產生。本文將主要從漢語普通話、漢語方言和外語的角度闡述網絡語言中的跨文化特征,以期提高跨文化交際能力。
一、網絡語言與跨文化交際
網絡語言,所謂全新的語言媒介日漸滲透社會生活的各個領域,按照社會語言學的術語來說, 屬于一種社會方言/變體。網絡語言有廣義和狹義之分,廣義的網絡語言不僅包括網絡文化中人際交流的語言,還包括各種各樣的計算機編程專業語言(毛力群,2002);狹義的網絡語言是指網絡文化中人際交流的語言/信息符號,本文主要關注后者。
跨文化交際學作為一門學科,除研究文化、交際的定義、特征以及相互關系外,還著重研究干擾交際的語言、非語言手段、社會準則、社會組織和價值觀念等;其基本目的是培養人們對不同文化持積極理解的態度、 跨文化交際的適應能力和技能。跨文化交際是指具有不同文化背景的人們之間的交際,包括跨種族交際、跨民族交際和同一主流文化內不同群體間的交際。跨文化交際的過程主要是語言交際的過程,那么網絡語言的發展和特點必然會對跨文化交際產生影響(付林林,2008)。
二、網絡語言的跨文化特征
網絡語言的跨文化特征主要體現在漢語普通話、方言和外語的相互結合來表達意義方面,其中有的促進了跨文化交流,有的給跨文化交際帶來沖擊。
(一)方言特征
中國是一個多民族國家,漢語中涉及到的方言的數量不計其數,由于網絡交流的廣泛性,某些方言如閩南話、四川話等由于發音有趣新奇而受到萬千網友的追捧,進入網絡語言系統。
具體來說,語音和詞匯方面,由于某些方言中“h”與“f”,“n”與“l”等的發音混淆不清,因此詞匯“否定”變為“吼定”,“南京”變為“藍京”。港臺等地的方言有合音和反切現象,合音指的是兩個音節詞匯由于快讀而拼合成一個音節,而這個音節代表原來的兩個音節的意義者,如“知道”合音為“造”;反切指的是當聲母為zh、ch、sh、r、z、c、s,韻母為i的音節,在與零聲母字組詞快速連讀時,就會出現合為一字的現象,如“丑”反切成“吃藕”,這其中也蘊含委婉意義。語法方面,粵方言中有一種倒置的語法結構影響著語言的標準結構,如“賓語+謂語”(飯吃好了),“副詞+賓語”“別說話先”。
方言特點與普通話的結合使得網絡語言更加豐富有趣,也促進了各方言使用者之間的語言和文化交流,加深了相互間的感情。
(二)外語特征
網絡語言中的外語特征主要表現在對英語的應用,但日語、法語、泰語中的日常用語在網絡語言中也擁有一席之地,如對日語“我回來啦”(ただいま)的音譯為“他大姨媽”。
語音方面,漢語中把英語獨有的語音吸收進來,如漢語中沒有“th”,故而把/?/吸收進來(康忠德,2011)。詞匯方面,主要有首字母縮略。如:GF指女朋友。語法方面,網絡語言中應用最多的一類是進行時的改用,構成“×ing”表達形式,表示 “×”進行中, “×”的詞性主要涉及形容詞和動詞。如:“不開心ing”表示正處于不開心的情緒當中。
網絡語言中很大一部分都和英語相結合,可能會導致網絡文化帝國主義,影響跨文化交際中語言與文化的平等和平衡發展(李婷,2006)。
(三) 綜合特征
所謂綜合特征指的是對漢語普通話、外語和方言之間的關系做進一步處理或在交流中幾者共存的現象。
將漢語普通話、英語、方言等多類語音混合使用以及相互代用的的現象有很多,例如數字諧音代替外語:比如88(byebye);諧音與常態組合:I服了U(我服了你);方言與外語組合:What are you 弄啥嘞?
網絡語言中很多交流的語言都是漢語普通話、外語和方言的雙重處理體,如“你真是史努比的弟弟”是對“你真是stupid” 的再次處理。
此外,表情符號幾乎通用于所有語言使用者,包括標點組成的表情如“^_^”表示“微笑”,聊天軟件里系統的表情如 “”表示“好的”。
由于這些跨文化特征的出現,網民更加自由地投入網絡交流中,交流時使用的漢語句子中經常夾雜著方言和其他外國語言,這表現出對其他民族的包容性與熱情。但這些語言在某種程度上也造成了交流的障礙,如對于上面提到的雙重處理,無論英語使用者還是漢語使用者,若沒有對跨文化特征的了解,就會阻礙跨文化交流。
三、成因分析
網絡語言的語言變異的原因大致為內因和外因,前者是語言本身發展的需要,外因是國際間的文化交流的促進作用。因為語言是客觀世界的反映,是文化的載體,所以語言的產生與變異必然受社會經濟、文化與科技發展的影響(曾利娟,2007)。
四、結語
漢語普通話、方言、外語和符號并用的跨文化網絡詞匯的出現預告一個新時代的語言變革(李進喜,2008)。在應用跨文化語言時,使用者要充分了解其反映的心理和文化特征,促進其向有益的方向發展,降低網絡文化帝國主義的可能性,以促進不同文化背景下的人們的相互交流與學習機會的平等。
參考文獻:
[1]付林林.(2008).網絡交流與跨文化交際.和田師范專科學校學報[J]:漢文綜合版,28(4),104-105.
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.05.107
語言是人與人之間交流的重要工具,語言也是人類文化傳承的載體。英語語言的發展和漢語一致,都是在承載了文化的基礎上進行發展的,因此在英語語言中不難看出英語國家的文化留下的印記。在初中英語教學中,英語語言的文化性會自然而然的顯現出來,可以說,對于英語語言所蘊含的文化的把握是學好英語的關鍵,也是學習英語的一種重要方式。但是有一點是需要我們注意的,就是英語語言和漢語語言在具有“共性”之外,其還具有極為強烈的“個性”,因此學生在進行英語學習的時候,初中英語教師要注意英語語言的跨文化教學問題。
一、初中英語教學中跨文化教學的必要性
就我國目前的初中英語教學大綱而言,其對英語教學的跨文化教學做出了專門的規定,把教學中的跨文化交流作為當前初中學生必備的一項能力來進行培養,讓教師引導學生在英語學習中充分體現我文化傳承性的同時,還要體現出我國文化的包容性,用積極的態度接納英語語言的不同文化。正因如此,為初中英語教師制定了更高的教學標準,要求教師在具體的教學過程中,不要一味的對語法、詞匯進行教學,要將目光放得更為長遠,在進行英語基礎知識教學時,也要加強對英語國家文化背景知識的介紹,讓學生能夠透過文化來加深對語言的理解。這正是跨文化教學在初中英語教學中的實際意義。
在初中英語的日常教學中,經常有一些學習刻苦異常,但英語成績卻不甚理想的學生,教師在對這類學生進行觀察分析后不難發現,這部分學生在對英語進行學習時,只是盯住了英語的詞匯、語法來進行學習,不斷的對各種場景對話、基本句式進行機械系記憶,并沒有對英語文化進行深入的了解,從而導致了其對所學的英語知識無法全面掌握,由此陷入了“努力學,而學不透”的尷尬境地。在這個時候,初中英語教師只要從英語文化著手,對學生進行一點點的引導,其成績就能取得較大的進步,由此不難看出跨文化教學在初中英語教學中的重要意義。
二、初中英語教學中跨文化教學需要注意的方面
第一,引導學生規避隱私、敏感話題。就國外的文化交流而言,其對個人隱私的定義和我們國家有一定的差異,比如年齡、收入等涉及個人信息的話題,是我們在日常聊天中經常談及的,我們覺得并沒有什么不妥,但是這些話題在英語語言國家是不方便作為日常談論的,當面問這些問題也是極為不禮貌的表現。
因此在初中英語教學中,教師應當對學生進行必要的啟發,使學生在跨文化交流時注意對話題進行選擇,讓學生了解到我國寒暄問“飯否”,英語國家的人寒暄談“天氣”。同時,還要找準時機向學生灌輸國外文化的相關知識,讓學生在同英語語言國家的人進行跨文化交流時不至于鬧笑話,懂得在交談時規避一些隱私問題,避免談及一些較為敏感的話題,從而給人留下一個良好的印象。
第二,讓學生對英語國家的禮儀原則有一個初步了解。在英語文化的禮儀原則中,英語語言國家對“please”、“thank you”等禮節性詞匯的運用極為頻繁,在我們看來已經到了“不可理喻”的地步。但是這些在英語語言國家的人看來,是極為稀疏平常的事情,在日常交談中使用到“please”、“thank you”這些詞匯是一種必要的禮節,表示了對談話對象的充分尊重,和關系的親疏并無直接聯系。但是放在我國來看,對關系親密的人說“請”、“謝謝”之類的話,反而使得人感覺到有一些生疏。又如,在中國贈送禮物,一般收受禮物的人都不能當面將禮物打開,要等送禮物的人離開后,再來打開禮物,如需感謝在打開禮物后致電感謝,或日后在生活中遇見時進行感謝即可;但是在英語語言國家,收到禮物就要當面拆開并表示感謝。在受到表揚時,中國人通常表現出一種受之有愧的樣子,而英語語言國家的人是欣然接受。
這些都體現出了一種文化的差異,這正是跨文化交流中需要重點注意的問題,教師需要在英語教學中將這些向學生進行告知,讓學生在英語學習中注意這些問題,同時讓學生在英語語言的運用過程中能夠正確處理這些問題。
三、在初中英語教學中跨文化教學的具體方法
初中英語教師在進行跨文化教學的過程中,要注意教學方法的運用,以此來突出英語語言的文化差異,并引導學生對這些差異進行一定的理解掌握,以此來保障初中學生對英語的學習順利進行。
口譯作為一種現代職業和跨文化交流的重要手段已被廣泛接受,目前由于其傳輸消息的一次性和及時性,使之成為一種快速溝通方式的。目前,口譯在國際社會中已經建立了的重要地位。隨著經濟全球化和中國改革開放的進一步深化,中國擁有越來越多地參與國際會議的機會,以此與國際社會進行密切聯系。在這種情況下,口譯員的語言特殊技能,幫助溝通雙方克服語言障礙,成為跨文化溝通中的重要橋梁。
一、口譯與跨文化交際
(一)口譯
目前,跨文化交際已經經歷了二十個世紀的迅速發展。當世界變成一個地球村,世界之間流動性的增加使人們接觸不同的文化的機會更多,在多元化文化背景下,全球經濟發展更亟需人溝通的能力的支撐。在溝通的過程中,來自不同國家的人說著不同的語言。這時候,幫助他們進行互相溝通的需要刺激了相應的職業的產生,這種職業越來越受歡迎。自然,這些人來自不同的文化背景。由于中西方文化差異,在翻譯中會經常遇到這樣那樣的問題,為了克服文化障礙,口譯員在跨文化交流中受到重視,在處理難題的過程中,逐漸發展成熟。
自20世紀80年代以來,中國的改革開放迎來了世界的市場,中國的經濟得到進振興。許多大學設置了相應的課程來滿足廣闊的就業市場。越來越多的大學生對口譯及口譯工作產生濃厚的興趣,他們渴望成為一名合格的譯員。
(二)跨文化交際
跨文化交際旨在通過對來自不同國家和文化的人們的行為的理解,達到與之溝通和感知周圍的世界的目的。我們常常有將這樣的學術研究成果應用到現實生活中的情況,例如通過整合文化,來幫助心理學家更多的了解他們的患者,都是跨文化交際的應用。
將跨文化交際加以定義并開展研究,試圖了解文化對地區交際的影響。跨文化交際作為一種人類活動其實是早有先例的。毫無疑問,跨文化的第一次發生規模并不大,當不同文化的人第一次遇到,跨文化交際產生了。例如,在中國,“絲綢之路”是中國商人與西方人之間的聯系的渠道。跨文化交際的理論及形式已經有了超越從前的巨大發展。文化的影響人生活的方方面面。文化豐富了傳播行為的形式,如語言或非語言的手勢及其規則和規范,每一種文化都有它自己的獨特的“世界觀”和對世界的認知方式。
二、口譯和跨文化交際之間的關系
一般來說,口譯有時是針對交談時語言符號的表面的解釋,其實更重要的是,口譯它涉及更深層次的文化意義,這些不同語言之間的相互交流因文化的介入而變得可行。奈達曾經指出:“要完全勝任翻譯工作還需要用文化穿起閱讀的線。”口譯與翻譯有著密切的聯系,關于翻譯的一些理論也同樣可以應用在口譯實踐的指導中。
三、文化差異對口譯口頭溝通和建議的解決方案的影響
文化是影響跨文化交際的成功與否的決定因素。與其說口譯是一種在不同語言之間進行的活動,不如說口譯是一種跨文化交際活動。口譯員除了應該具備扎實的雙語能力和廣博的知識,口譯員還應當具備較高的跨文化交際意識和能力。隨著經濟和文化全球化的到來,特別是中國加入WTO后,國際貿易和對外交流的日益頻繁,各國間的跨文化交流比以往更加頻繁。當來自不同文化的人相遇,文化差異是不可避免的。
作為一種文化的中介,翻譯一定要掌握二元文化。如果忽略文化因素,會因不同的國家之間思想和價值觀念的不同,容易導致跨文化交際的失敗和尷尬。因此,譯員應提高對不同文化的敏感度,在語言和表達的差異中追求語言關系的整合。
口譯是通過語言的轉換,將消息從一種語言傳輸轉換成另一種語言。人們常常想當然地認為,一旦一個人能說兩種語言,他或她能夠對兩種語言的翻譯。事實上,口譯遠遠超出了單純的跨語言的活動而成為一種跨文化交際活動。國內外許多翻譯理論家都持有的觀點:翻譯與文化密切相關,它是一種跨文化交際活動。紐馬克的“語義翻譯”(強調源文本的語境意義進行翻譯,這是基于結構)和“交際翻譯”(以效果對等強調)就將兩者間的區別呈現于我們眼前。所有這些理論都證明了口譯是一種跨文化交際活動。
文化差異的本質在于思維模式。毫無疑問,不同的思維模式會產生很大的影響,因此,在口譯中,思維模式對我們的溝通工作起著指導性的重要作用。
參考文獻
一、文化差異與跨文化意識的重要性
(一)跨文化意識的含義
跨文化意識是指擁有不同文化背景的人在交往中所保持的特定意識。也就是一個或者群體在與擁有不同文化背景的人與群體相相交往時的意識。通俗來講,跨文化意識就是指人的文化解碼能力。這種意識包括了對認知能力,情感能力和行為能力的了解與運用。并且使人們能夠在在不同的情境和場合中進行有效和得體的溝通。在這個意義上,我們很容易得出這樣的結論,即:跨文化意識是在一定文化知識基礎上才能形成的,并且能夠進一步幫助形成跨文化交際能力,幫助學習者進行對外交流實踐。
(二)文化差異的形成
文化一詞,擁有著非常廣泛的內涵以及外延。它不僅僅是一種社會現象,也是一種歷史現象。文化可以大致分為知識文化和交際文化兩種。前者并不會直接影響來自不同文化背景人之間的交談,而后者則會直接影響來自不同文化背景中的人的交談。由于來自于不同的文化背景,不同的社會以及心理因素勢必使人們的文化背景產生各種差異。這使得跨文化意識在涉外活動中顯得尤為重要,如果不注意到不同的文化背景差異,而單純以自己本民族的思維方式進行表達,那么這種語言交際勢必導致失敗。因為在這種語言形式下,所表達的內容依然是本族的而非目標語言的。于是在交流中,學生就必須擁有廣闊的雙向文化視野和優秀的跨文化意識。對于東方文化和西方文化的理解同樣重要,任何一方文化的缺失都會導致學生輸入或者輸出能力的降低。
(三)英語課堂上跨文化意識的缺失
由于考試壓力,很多學生的英語學習帶有功利性的目的,目標也往往是通過四、六級考試。在非英語專業的英語課堂,經過多年應試教育的學生往往很難對英語提起興趣。而教師也往往因此放棄了對于英語課文的深度挖掘,對于課程的講授往往停留在簡單地詞匯講解與語法分析。對于隱藏在課文背后的文化背景知識往往選擇了無視的態度。在加上國內往往缺乏英語練習的自然環境,使得學生往往偏語法而輕語用,在學習英語過程中更偏向于知識而不是文化的學習。這些因素疊加起來,導致了一些學生的跨文化意識極差,雖然學習了多年英語,但是一開口就會犯一些常識性的錯誤,甚至在跨文化溝通中,不能得體或者恰當的進行表達,從而造成不必要的麻煩。
(四)跨文化意識缺失對涉外交流的影響
正如某些專家指出的,在涉外交流中,外籍人士往往可以原諒第二語言使用者所犯的語法錯誤,但是對于文化錯誤卻很難諒解,語用錯誤有時往往被視作不得體,惡意粗魯的,有時甚至會被視作對對方的蔑視和挑釁,因此引發災難性的后果。跨文化意識需要注意到東西方所存在的一些文化差異。詞匯方面的差異,主要體現在東西方對于一些共有詞匯的不同文化引申。比如,對于貓頭鷹,中國人稱其為夜貓子,視作是不吉利的象征,而在西方則是智慧的象征。中國人經常把山羊視為智慧的象征,因為山羊的胡子使它外型上具有“長者的,有經驗的”視覺特征。而山羊在西方則常和巫術、恐懼以及惡魔聯想在一起。甚至于中華的圖騰――龍,在西方也經常被視為邪惡的象征。在日常生活中用語中,中國人喜歡見面詢問對方吃了沒有,閑談中喜歡問對方的婚姻狀況和家庭,這些在西方人眼中都視作隱私問題,會盡量避免提及。西方人常常會以天氣作為寒暄的主要內容,因為這種問題相對而言比較“保險,不那么私人化。
二、通過課堂中的文化導入培養跨文化意識
結合以上敘述,在課堂中培養文化意識是大勢所趨,但是在課堂上如何進行跨文化意識的培養呢?筆者認為,通過文化導入的方式,以自然的形式將文化與課文相結合是比較理想的方式。可以采用融合法,把課堂教學中融入文化知識背景,利用課前幾分鐘時間進行介紹,尤其是文化差異方面的知識。也可采用注解法,利用特定的相關知識將對應的課文內容進行解釋。還可以采用實踐法,讓學生改編課文中的對話,親身感受課文中一些有意義的文化細節與表達法,提高其跨文化意識與對文化差異的敏感度。還可以定期進行一些專題講座,讓學生了解到西方文化生活,從而加強跨文化意識。總之,法無定法,這些方法可以單一或者綜合使用。跨文化意識的培養,并不一定需要去量化的占用多少課時,它更應該是一種持之以恒,貫穿整個教學過程的指導思想。
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A
1翻譯的異化和歸化理論概述
翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換。它同時也是兩種語言所蘊涵的深層文化之間的交流。因為語言與文化密不可分。語言是文化的載體,而文化是語言賴以存在和發展的土壤。翻譯中必然涉及到的兩種語言之間的轉換和兩種文化之間的交流,又必然會引出另外一個問題.那就是如何處理源語文本中的特有的語言形式、習慣和文化傳統。一般來說,翻譯中對文化因素處理有兩種基本方法:歸化和異化。
Venuti對歸化的定義是:“遵守目標語言文化當前的主流價值觀。公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”。他認為,歸化的譯文風格用譯文接受者熟悉的語言形式掩蓋了文化之間的差異,抹殺了文化個體性,使譯文成為了文化侵略的溫床。Venuti將異化表述為:“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”。有陌生感和疏離感的譯本捕捉并保留原文的語言和文化差異,有助于增強接受者的文化差異意識,給他們別樣的閱讀體驗,從而更好地實現原文本的既定功能。就Venuti而言,他更倚重異化,阻抗歸化翻譯策略。
與“異化派”的觀點正好相反,“歸化派”則堅持譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿,用目的語讀者所喜聞樂見的形式來傳達原文的內容。美國翻譯家Nida是“歸化”理論的推崇者。他提出了“功能對等”和“讀者反映論”的觀點。“歸化派”認為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務是文化交流和傳播,就應該避免文化障礙,應該將源語以最貼近目的語的形式呈現給譯文讀者,使之理解起來更容易。
2功能理論下的歸化和異化策略
德國學者諾德(Nord)給功能翻譯理論一個定義:“翻譯的‘功能主義’就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究”。弗米爾(H.J.Vermeer)以“文本目的”為翻譯過程的第一準則,發展了功能派翻譯理論中最重要的理論“目的論”。它形成了功能理論的主流。功能派“目的論”的核心內容是:“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的;“文本目的”這一術語通常用來指譯文的目的。
“目的原則”認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。一切翻譯活動都得由它的目的決定。因此,不同的文體類別有不同的目的和功能,對語言的要求也是不同的。
3電影片名翻譯中的歸化理論
在跨文化交際中,兩種語言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,因為不同的文化背景會導致部分語義的改變和喪失。依照諾德所主張的譯者可以根據需要“按照譯語文化的準則來調整或‘改寫’原文”。即便譯名與原名有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實傳達原作意圖和功能,在譯名觀眾中能產生類似原名的譯名預期效果,就不失為成功的翻譯。影片的藝術風格,時代氣息和導演的意圖,都是譯名要考慮的主要方面,而語言的忠實都是以這些方面為前提的。單是語言的忠實,算不上一個好的譯名。因而,在翻譯電影片名時,語言表達上可以有一定程度的自由度。譯中的可“改寫”和電影片名翻譯中的“一定自由度的語言表達”,為電影片名的歸化翻譯提供了有力依據。翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的目的是促進交流,而交流的基礎是翻譯成果的認可與否、接受與否。字面直譯片名若出現譯語觀眾對語言或文化的不認可,譯者則需根據目的語文化進行改寫。
4電影片名翻譯中的異化理論
電影片名翻譯中采用歸化理論要多于異化理論,但這并不是否定異化理論在電影片名翻澤中的應用。翻譯是不同民族之間跨語言、跨文化的交際,也可以是介紹異域文化的手段,在翻譯文化色彩濃厚的電影片名時,產生異化翻譯的譯名既是難免的,又是必然的。因為歸化和異化應該是相互關聯,相互補充,相互融合,相互滲透的,有辨證統一的關系,而不是相互對立。異化策略同樣在片名翻譯中收到了不錯的效果。
5結語
采用歸化的手段雖然可以從一定程度上解決這個問題,但是終歸還是一種比較消極的手段。翻譯是跨文化交流的過程。在翻譯中,譯者傳遞給讀者的源語文化信息越多。其忠實度也就越高。在電影片名的翻譯遇到差異的時候,不應僅僅采取歸化的翻譯。更應試圖保留和介紹異域的文化。盡可能地傳達原名的想象空間和含蓄美。再次,隨著目的語觀眾對原語言文化越來越多的了解。他們也不滿足于通過歸化的翻譯對大意的了解。異化翻譯能使觀眾享受更多的原語文化信息,對于跨文化交際是十分重要的。王東風也提到:“在20世紀的大部分時間里,規劃翻譯占據著主導地位,但是到了21世紀,局面將會有所改變。隨著國際間文化交流的日益頻繁,向作者接近的異化法講越來越廣泛地被采用。與歸化法取得平衡.甚至可以占上風”
參考文獻