欧美三级日本三级少妇99_黄片毛片一级_毛片免费在线观看_日本一区视频在线播放_欧美黄色视屏_亚洲视频高清

期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學術 出書 購物車

首頁 > 優秀范文 > 蒙漢雙語論文

蒙漢雙語論文樣例十一篇

時間:2023-03-23 15:21:08

序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇蒙漢雙語論文范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!

蒙漢雙語論文

篇1

雙語教學不僅是貫徹執行黨的民族政策和國家法律的具體體現,也是從實際出發,發展蒙族地區教育,培養民族人才,弘揚民族文化的必然要求。但是,伴隨著社會的進步與發展,傳統的蒙漢雙語教學模式已經有所落伍,已經不能夠適應實際教學的需要,這就要求我們審時度勢,轉變陳舊的教學方法與模式,大力開展蒙漢雙語教學的模式上的創新。

一、蒙漢雙語教學模式創新的重要意義

少數民族的雙語教育作為傳統教育的一個組成部分,一般情況下必定會受到整個社會大環境的影響,如果不能夠及時做到方式與方法上的創新,就會愈加落后,不能反映時代要求,這是由歷史發展的客觀規律所決定的。只有做到蒙漢雙語教學模式的不斷創新,才能夠提高有效提高蒙漢雙語教學的實際效果,促進民族教育事業健康持續發展,使蒙地教育擺脫長期以來國家投入大,教師費力多,而教育成效卻不明顯的窘境。

而且,有效實施蒙漢雙語教學法的創新,同時也可以更好地保護蒙族文字和文化,以便能夠有效地加強蒙漢民族團結,發展蒙族地區的文教事業,為西部大開發提供文教方面的支持。

二、蒙漢雙語教學模式創新的基本策略

(一)分等級因材施教

由于受到各個方面客觀因素的制約,使得在同一個學校甚至是同一個班級中的學生漢語和蒙語水平參差不齊,所以,教師在組織蒙漢雙語教學時要避免采取“一刀切”的模式進行。在蒙漢雙語教學的過程當中,可以考慮先對學生進行漢語和蒙語進行聽、說、讀、寫、譯等級測試,以測試成績來確定學生的語言能力掌握基礎,然后按基礎的不同進行分班授課。事實上,這種創新性的蒙漢雙語教學模式,已經在西方很多國家都成功的運用在留學生雙語學習中,這就是所謂的“因材施教”。

具體的實施準則就是,教師科學靈活地對教學內容進行合理組織上,采取不同的蒙漢雙語教學形式,對不同的班級甚至每一個學生的語言水平有所掌握,分等級地進行課堂提問和布置課后作業。例如對于語言基礎較差的學生要求課前進行認真細致的預習,回答問題時允許一定的母語使用量,而在課后教師再給其開小灶;而對于基礎較好的學生,則可以要求他們適當進行書籍閱讀,并參加課堂討論,以便因材施教、循序漸進。

(二)采用靈活的課堂組織方式增強互動,激發學生學習興趣

在雙語教學的活動中,教師要充分考慮到雙語教學的兩個方面特點——語言性和科學性,而蒙漢雙語教學也不例外。所以,在蒙漢雙語教學中,教師應該對于課堂組織方式上有所創新。具體來講,就是教師應該以增強師生互動環節為原則,廣開思路,創造性地采用綜合性課題討論、即興演講、分角色游戲模擬等,而且,在網絡多媒體技術快速發展普及的背景之下,教師更是可以借助多媒體技術的直觀性和快捷性,通過課堂播放視頻、影像、音樂等,豐富拓展教學形式和教學內容,營造一個良好的學習氛圍,以便激發學生的學習興趣和熱情,提高學生接受程度的目的。

還有就是教師可以考慮多采用情景教學法,以便提升課堂內容的生動性和實用性。事實證明,情景教學法的課堂教學內容一般是以經典話題為主線展開,學生可以在老師的引導下,圍繞教師所提供的案例進行閱讀、分析和討論,這樣一來就可以增強語言運用的能力,也可以增強課堂的互動環節,使得教學的實際效果大大提高。

(三)實施蒙漢雙語教學的分階段課程設置方式

這種蒙漢雙語教學課程的分階段設置方,式是指對蒙漢雙語課程的具體開設從初級課程延續到中高級課程的系統性構想和實施過程,應該說,這也是一個教學模式上的一種創新。事實證明,這種高度重視銜接性和連貫性的教學方式,能夠對于雙語教學課程的有效開展和學生的接受程度確實有著積極的影響效果,因為這種分階段的課程設置,可以方便教師客觀上采用團隊教學法,充分發揮每一個蒙漢雙語教學教師的個人專長,對蒙漢雙語教學的階段教學有一個清晰的脈絡把握,使得課堂教學起到事半功倍的效果。而對于學生的學習來講,則是既可以有漢語的專業知識學習,又在此一項的基礎上進行蒙漢雙語學習。所以說,用這種蒙漢雙語教學的分階段課程設置方式的靈活多樣的形式,能夠將具體的教學內容貫穿于蒙漢雙語教學活動實踐的各個環節,切實保障蒙漢雙語教學的實際教學質量。

(四)增強蒙漢雙語教學教師的能力素質水平

事實證明,任何先進的教學方法,在具體的實施過程當中,起決定性作用的還是一線的教師。在蒙漢雙語教學的創新模式中,無論是模式方法的探索,還是具體的課堂付諸實施行動,都需要一線教師的全程參與并付諸行動。事實上,任何一個蒙漢雙語教學教師都可以獨自探索適合自己以及班級學生的創新式教學模式方法,而對于已經比較成熟的創新式蒙漢雙語教學模式方法,在借鑒使用過程當中,也應該根據具體的客觀情況做出修正,這就需要蒙漢雙語教學教師需要具備較高的能力素質水平,而這種能力素質水平,則可以通過定期培訓以及自身努力獲得。具體來說,教育部門應該繼續加大對蒙漢雙語教學的投入力度,一方面對現任教師進行組織培訓,并定期考核;另一方面,要吸納引進蒙漢雙語教學的專業人才,充實到一線教學崗位上去,為蒙漢雙語教學的模式創新做出貢獻。

總之,蒙漢雙語教學的模式創新,是一個關系到我國少數民族國家政策的教育大事,理應受到廣大相關教育人士的重視,并努力探索新的教學模式方法,路漫漫而,吾輩當上下而求索。

參考文獻:

[1]王斌華.雙語教育與雙語教學[M].上海教育出版社,2008.

篇2

中圖分類號:C961 文獻標識碼:A 文章編號:1003-1502(2012)06-0075-04

一、內蒙古法院蒙漢雙語法律人才狀況

據高級人民法院統計,自治區現有19個沿邊法院,25個牧區法院,這些法院轄區總面積87萬平方公里,占全區總面積的73.6%;轄區總人口608.3萬人,占全區總人口的26%。但這些少數民族聚居地區的法院普遍缺少能夠使用少數民族語言主持訴訟活動的審判人員。全區現有法官5600多人,蒙漢雙語兼通的法官421人,占全部法官數的7.5%。[1]阿巴嘎旗位于內蒙古錫林郭勒盟北部,全旗常住人口4.4萬人,其中牧業人口2.1萬人,蒙古族人口占全旗總人口的60%以上。近些年,錫林郭勒盟經濟發展迅速,蒙漢群眾之間的草場租賃、牲畜承包、民間借貸等經濟往來增加,引發的訴訟也越來越多,訴訟雙方使用蒙漢雙語訴訟已經成為普遍現象。阿巴嘎旗人民法院使用蒙語、蒙漢雙語、涉及有蒙文證據的案件已經占全部案件的50%以上。而全院的17名法官中,能夠熟練使用雙語開展訴訟活動、制作雙語法律文書的只有2人。[2]2009年該法院試圖通過搞法官助理試點來緩解審判壓力,但是法官助理不能獨立辦案、不能參加合議庭、沒有表決權又制約了其審判權力。該法院還通過專門配備翻譯和在每個蘇木聘請1名人民陪審員的方法來緩解雙語法官不足的壓力,但是都沒能產生很好的效果,更何況還存在著違反法定程序的問題。

內蒙古東部的新巴爾虎左旗人口40143人,其中蒙古族25187人,占全旗總人口的62.7%。在日常生活中人們普遍使用蒙語溝通,一些偏遠牧區的牧民依然存在不懂漢語、不識漢字的現象。這就決定了該旗法院需要大量蒙漢兼通的雙語法官。該院的一份資料顯示:1995年該院有54人,雙語人員19人,占全院的35%;1998年該院有49人,雙語人員16人,占全院人員的33%;2000年該院有40人,雙語人員9人,占全院人員的22%;2003年至今該院有41人,雙語人員9人,占全院人員的22%。目前,該院的9名雙語人員中,只有1人具有法律專業本科學歷,其余都是法律專業專科學歷。興安盟兩級法院500余名法官中,少數民族法官占法官總數的近40%,高于全區平均比例,但這些法官中能用少數民族語言主持訴訟活動的不到四分之一,能用少數民族文字制作裁判文書的更不到十分之一。[2]

通遼市庫倫旗人民法院的雙語審判是該院的一個亮點工程,蒙文庭審已在刑事、民事、行政三大審判中全面推進。庫倫旗人民法院內設職能部門13個,派出人民法庭2個,其中一個人民法庭和一個巡回辦案法庭專門從事蒙文審判工作。全院共有干警57人,其中少數民族干警44人;審判員38人,蒙漢兼通的有25人,占審判員總數的66%;書記員共17人,蒙漢兼通的有8人,占書記員總數的47%。近年來年均受理各類一審及執行案件千余件,其中全部使用蒙語的案件為400件左右,約占受理案件總數的39%。[3]可以說,庫倫旗法院雙語法官人才無論數量還是質量都是全自治區各法院中比例最高、優勢最強的。

總體來看,蒙漢雙語法官奇缺,常常不能組成合議庭,是各地法院比較普遍存在的問題。

二、內蒙古高校法學專業培養蒙漢雙語人才目標定位的意義

法學專業培養蒙漢雙語人才關乎我國民族平等政策的貫徹執行。民族平等不能流于形式,要在各個領域制定具體實現措施,這樣才能將民族平等的政策法規落實到實處,實現本質意義上的各民族平等。隨著我國經濟的不斷發展,各民族之間經濟往來也在大幅度的增加,各民族交往日益頻繁,民事關系的種類和范圍也日趨復雜。這樣一來,少數民族與漢族之間以及各少數民族之間的糾紛數量逐年上升,加之普法宣傳工作的不斷普及,選擇到法院訴訟的涉及少數民族當事人的案件也在逐年上升。

可見,配備蒙漢雙語法官審理涉及少數民族當事人的案件是確保少數民族當事人合法權益實現的保障。內蒙古高校的法學專業,特別是民族高校的法學專業要立足蒙漢雙語人才的培養目標,樹立為民族地區服務的理念。所以,構建蒙漢雙語法學專業在內蒙古地區具有重要的現實政治意義。

1.構建蒙漢雙語法學專業是確保少數民族享有平等權利的最終保障

《憲法》第四條規定:“中華人民共和國各民族一律平等。國家保障各少數民族的合法權利和利益,維護和發展各民族的平等、團結、互助關系。禁止對任何民族的歧視和壓迫,禁止破壞民族團結和制造民族分裂的行為。”民族平等政策在我國的各個領域都有所體現,特別是在教育領域,通過教育立法和教育政策的頒布,充分體現各個民族在享受教育權利上的平等。

法學教育在我國始于1904年清末的直隸法政學堂,經過100 多年的努力,我國的高等法學教育得到了長足的發展,培養出一大批杰出的法學人才。特別是改革開放30年來,法學教育更是得到了前所未有的迅猛發展,形成了一個多渠道、多形式、多層次、多規格的法學教育體系。根據中國社會科學院的《2009法治藍皮書》的統計,截至2008年11月,全國共設立法學院系634個,30年來增長了105.67倍;法學本科在校生30萬人左右,法學專科在校生達22萬多人,30年間增長了200多倍。[4]

但是,少數民族地區雙語法律人才短缺問題卻很嚴重。不僅內蒙古地區如此,新疆、云南等少數民族地區也是如此。由于少數民族地區雙語法律人才的缺乏,致使少數民族當事人不能充分行使訴訟權利。因此,構建蒙漢雙語法學專業,培養大量的蒙漢雙語法律人才,是蒙古族群眾充分享有民族平等權利的前提和保障。

2.構建蒙漢雙語法學專業是維護內蒙古地區民族團結,化解民族矛盾的保障

人類使用語言,都是從單語開始,然后向雙語乃至多語方向發展的。雙語現象是一個民族或個人為了與另一民族交際學習的需要而產生的一種文化現象,或者說是一種社會現象。蒙漢雙語法學專業的構建就是為了更好地促進蒙漢雙語法律人才的培養,從而更好地傳播法律文化,加強我國的法制建設。由于蒙漢雙語法律專業人才缺乏,致使蒙古族當事人在進行維權、訴訟時與辦案人員溝通不通暢的情況時有發生,易產生誤解和沖突,這些誤解和沖突解決不好又容易給社會穩定帶來隱患。語言不通給當事人和司法機關之間帶來的障礙具體表現在以下幾個方面:一是語言障礙極易造成司法機關不能在法定時限內結案,致使訴訟效率大為降低;二是語言障礙使得有些辦案人員不能準確理解訴訟當事人所表達的意思,因此就妨礙了案件事實的查清、訴訟證據的核準,以致于做出了脫離客觀實際的不公正的裁判;三是語言障礙使得司法辦案人員不能用雙語制作法律文書,大量需要翻譯的法律文書難以及時翻譯并送達,致使司法和法律的權威受到損害;四是語言障礙致使少數民族當事人對偵、控、審整個過程渾然不知,只知結果,聽不懂訴訟庭審,被動接受司法審判。所有的這些障礙,必然會讓蒙古族當事人對司法機關產生不滿和怨氣,認為這是漢族強權。如果他們受到民族分裂勢力的煽動,就容易產生反叛思想。全國政協委員劉紅宇律師在四川甘孜州調查少數民族地區法律人才短缺問題時也指出,雙語的法官、檢察官、律師和翻譯人員嚴重不足,不僅普法工作任務不能深入到民族地區,難以建立可以發揮長效作用的法律意識、法律文化和制度,司法審判的公正理念也難以為少數民族民眾所理解,民族感情容易受到傷害,民族矛盾會越來越突出。[5]可見,構建蒙漢雙語法學專業是維護內蒙古地區民族團結,化解民族矛盾的保障。

三、內蒙古高校構建蒙漢雙語法學專業存在的困難

1.師資匱乏

聯合國教科文組織對第二語言教學提出了如下公式:教學質量=[學生(1分)+教材(2分)+環境(4分)+教法(3分)]×教師。[6]

由此可見,教師是人才培養的核心要素。然而,蒙漢雙語法律人才的缺乏,必然導致蒙漢雙語法學師資的匱乏,尤其是“雙師型”人才的匱乏。蒙文司法考試雖然已經開展多年,但是報考者學歷層次較低,專業方向也比較分散,且語言單一現象(偏重蒙語)還是存在。因此,他們都很難勝任高校蒙漢雙語法學專業的教學和科研工作。

2.教材匱乏

目前,蒙文版的法學教材種類十分有限,僅出版了薩日娜、胡春香主編的《刑法學》,薩日娜主編的《行政法與行政訴訟法學》和《法學導論》,芒萊夫主編的《憲法學》,宗那生主編的《刑法學》。胡玉榮主編的《民事訴訟法學》還待出版。這些教材,也僅供內蒙古的呼和浩特民族學院蒙語法學專業的學生使用。

蒙文法學書籍也很單一,僅限于“五五”普法學習教材和培養雙語法官及司法考試所用的輔助教材和工具書。如:《漢蒙法律名詞術語辭典》,各類法律法規匯編5冊,《法律工作蒙文叢書》等。另外,還有《人民政府規章匯編》被譯成蒙文發到了1000多個以蒙古語為主體語言的牧區嘎查。

3.資金匱乏

在我國,蒙漢雙語法學專業教育還處于探索階段。之所以沒有獲得長足的發展,與投入資金不足密切相關。資金匱乏的關鍵就是對該專業的認識程度不夠,雙語教育理念僅僅停留在我國族際語言——漢語的學習層面上,不注重少數民族雙語學生其他方面技能的培養,尤其是法律技能的培養。正因為資金投入不足,致使師資培養、教材建設等沒有取得多大的進展,也使得內蒙高校蒙漢雙語法學專業在興辦過程中就很快夭折了。

4.生源質量不高

蒙漢雙語法學專業的生源主要來自內蒙古全區各個蒙古族中學。由于基礎教育設施和教育資源的不足,教育質量遠低于漢族學校,高考錄取分數線在370分左右(滿分750分)。在法學專業學習的過程中,又存在著現代法律文化與蒙古族法制文化之間的斷層因素,即現代法律名詞及其術語在蒙古族語言中沒有相對應的內容,這樣一來,漢語能力對于法學專業學習的效率和質量就起到了決定性的作用。但是,這些學生漢語表達和寫作能力普遍比較低,對于法律名詞術語和法條的理解存在著很大的障礙,這就給教師授課帶來了許多困難,也給蒙漢雙語法學專業的興辦與發展帶來了很大的阻力。

四、對策

1.結合地區實際,加快法學蒙漢雙語師資隊伍建設

高質量的蒙漢雙語法律人才的培養離不開高質量的師資隊伍。內蒙古地區應結合本地區的實際情況,在充分尊重蒙古族歷史文化和習俗的基礎上,制定師資培養方案。首先,在人才選拔方面,要堅持屬地原則,在本地區選拔蒙漢雙語法律人才進入教師隊伍。對于有基層法律工作經驗的“雙師型”雙語人才可在年齡、學歷方面適當放寬條件。其次,在師資培養方面,一是要堅持師資隊伍內部的“傳、幫、帶”傳統,將老教師培養青年教師的導師制制度化,這是師資質量快速提升的最有效的一種方法。二是要采取國外留學和國內訪學兩種形式,開拓雙語教師的視野,提高雙語師資的整體素質。最后,應注重提高雙語教師的社會實踐能力。可與地方司法部門建立合作關系,讓雙語教師定期深入基層法律實務部門,可采用帶學生實習和掛職鍛煉的方式,獲得雙語法律實踐經驗,并運用于教學之中,以培養合格的雙語法律人才。

2.立足本土,集中優勢,加快蒙文法學教材建設

盡管教育部規定了高校教育要統一使用國家規劃教材,但是在當前缺乏蒙文法學國家規劃教材的情況下,只能采取國家規劃的漢文版的法學教材和學校自編的蒙文版法學教材并行使用。首先,借助本地區及本院校蒙族師資的優勢,集中雙語法學師資力量(人員不足的情況下,也可請求蒙文師資的適當協助),翻譯和撰寫蒙文版的法學教材及相關工具書,作為學校的內部教材使用。其次,加強與各個民族院校的聯系與溝通,整合優勢資源,共同編寫蒙文版的法學教材。最后,要向高校教育主管部門以及社會的相關部門尋求資金等多方面幫助,確保蒙文法學教材的編譯工作順利進行。

3.開拓各種融資渠道,設立專項資金,用于雙語法學教育的投入,保障該專業的順利發展

蒙漢雙語法學教育仍處于起步階段,基礎十分薄弱,需要大量資金的支持。內蒙古的一些高校也曾辦過蒙漢雙語法學專業(內蒙古大學至今仍在招收蒙漢雙語法學專業的學生),但是大多因為資金投入不足、缺乏師資等原因,最后不得不停止招生而夭折。因此,從中央教育部門到地方教育部門,都應設立民族雙語法學教育的專項資金,加大對雙語法學專業的扶植力度,推進法學雙語教育的發展,為社會提供所需要的法學人才。

4.做好生源對接工作,確保雙語法學專業的生源質量

優良的生源是教育質量的保障,要采取各種措施吸引更多的高中畢業生選擇蒙漢雙語法學專業。首先,要深入各類蒙古族中學宣傳雙語法學專業,使高中畢業生加深對該專業的了解。其次,為優秀生源開辟綠色通道,可以通過免試保送和提供獎學金的方式吸引優秀的高中畢業生選擇本專業。再次,學生入學后,要對其語言程度(漢語和蒙語)進行測試,以此為依據設置蒙語授課和漢語授課的專業課程。同時,要開設漢語言課程,提高學生對漢語授課的專業課程的接受能力。最后,做好職業規劃教育,激發學生的學習熱情,以培養出更多的優秀雙語人才。

參考文獻:

[1] 楊文斌,史燕龍.內蒙古:三項機制培養雙語法官[EB/OL].http:///html,2010-09-12.

[2] 史萬森 .西部雙語訴訟調查.內蒙古:遠眺雙語訴訟中的人才困惑[EB/OL].http:// .cn/,2009-04-15.

[3] 伊日樂圖.關于雙語審判工作的調研報告[EB/OL].http:///public/detail,2009-05-13.

篇3

“民漢一體化教學”一詞最早見于新疆財經大學校長阿斯哈爾·吐爾遜的《依托“雙語”教學構建民漢一體化教學模式》(語言與翻譯,2010)一文,其意是指通過將各民族學生統一編班、統一培養方案、學大綱、統一考核標準和統一畢業標準進行培養的一種教學管理模式。近年來,隨著新疆義務教育階段“雙語教育”的逐步推廣,“民漢一體化教學”已經成為新疆少數民族高等教育改革的主流模式。目前為止,新疆大學、新疆師范大學、新疆財經大學、新疆醫科大學等新疆本土高校已全面推廣“民漢教學一體化”的教育模式,但國內外學者和教育工作者對高等院校“民漢一體化”教學組織形式以及管理模式方面的研究所見不多,對于民漢一體教學顯示的優勢及弊端的理論探索方面目前更不多見,各界學者關注的目光基本都停留在傳統的以漢語授課為主的“雙語教學”與“民漢合校”的培養經驗和管理模式上。

一、民漢教學一體化的背景及成因

新疆自古就是我國多民族人口聚居的區域,長期以來,由于以農耕和商貿為主業的漢族居民相對集中地居住在綠洲城鎮和交通沿線,漢族居民聚居區的教育設施也相對集中,而少數民族居民由于受人口數量、、生活習慣等多方面的影響而在聚落分布上呈現點多、規模小等特點,所以少數民族群眾聚居區的教學設施相對分散,少數民族居民受教育水平始終與漢族群眾之間存在不小的差距。過去50多年來,針對少數民族教育改革的舉措不斷推進,但由于受教育領域長期推行民漢雙軌教學體制并行的影響,新疆世居少數民族群眾文化素質和科學素養偏低的現狀一直沒有得到根本扭轉。主要體現在如下幾方面:一是少數民族學生在歷年高考招生過程中無論是投檔控制分數線還是相同科目(數、理、化等)的考試成績均明顯低于漢族學生;二是大部分民族教師專業素質和漢語水平較低,獲取新信息的能力和主導課堂教學的能力有限,很難提高自身素質和教學業績。由于受教師水平與教學設施兩個方面的限制,加之民族教育領域長期使用信息承載量較低的少數民族語言授課,所以新疆高校所培養的少數民族人才難以適應新疆社會經濟發展的要求。深化少數民族教學改革、提高少數民族人才培養質量一直是新疆各界人士廣為關注的話題。

經過長期的改革與實踐,在新疆基礎教育領域目前已形成“民漢合校”、“內地高中班”、“區內初中班”和“雙語實驗班”等多種教育模式并存的現狀。“內高班”和“內初班”是雙語教學模式的創新和發展,對新疆少數民族中小學的雙語教學工作起到了強有力的推動作用,但由于受辦學規模和辦學地點所限,難以成為新疆基礎教育的主流模式。而“雙語實驗班”則因為其具有本土化和規模化的優勢而逐漸成為新疆基礎教育改革的主流模式。在高等教育領域,新疆高校不斷深化少數民族教學改革,先后嘗試了預科漢語分級教學模式、漢語講授專業課模式、“23分段”或“113分段”教學模式等,在當時的歷史條件下,各項改革措施基本符合少數民族教學的特點和實際,取得了一定的效果和社會影響。但是,上述各種模式均是在民、漢兩個分離的教學系統中運行的,這就決定了這個模式下培養出的少數民族學生在質量上和漢族學生是有區別的;同時,上述模式基本上都是以加強基礎文化素質為目的,代價是無形中削弱了專業學習和專業實踐。種種實踐證明,在民漢分離的雙軌體制內少數民族教學改革的效能已幾乎發揮到了極致,要進一步提高少數民族教育質量,必須徹底破除民漢教育雙軌制,逐步實現民漢教學一體化。

二、民漢一體化教學模式與傳統教學模式的沖突

1.民漢一體化教學管理與傳統學生管理制度的沖突

由于新疆基礎教育階段教學模式多種多樣,所以新疆高校大學生中既有“統招生”又有“民考漢”、“民轉漢”、“蒙授生”、“雙語實驗班”等多種生源類型的學生。上述學生類型中,“民考漢”學生從小在漢語言環境中學習和生活,其學習習慣和思維方式與漢族“統招生”大體接近;“民轉漢”學生在初、高中階段一直在少數民族語言環境中接受教育和生活,但進入高校以后由于漢語基礎較好而選擇進入漢語言授課班級學習,這類型學生完全保留著少數民族學生的學習和生活習慣,與同班級其他類型的學生很難融合;來源于且與新疆籍“民轉漢”學生類似的一些學生被稱之為“蒙授生”,這類型學生初、高中階段在蒙語中學學習,平時上課以蒙語授課,但高考后進入漢語言班級學習,這類型學生有著與其他學生完全不同的學習經歷和生活習慣;此外,隨著全疆雙語教學工作的大力推進和雙語實驗班生源學生高考招生計劃的逐年增加,為數眾多的“雙語實驗班”學生開始進入高校學習。實行民漢混合編班開展教學的初衷是為廣大少數民族學生創設最佳的語言環境并享受到學校最優質的教學資源。為了達成上述目標,管理部門又制定了諸如“導師制”、“民漢合住”、“民漢結對子”等多種輔助措施。但由于各民族學生之間因為生活習慣、、飲食習慣等各不相同,導致各民族學生在班級中、宿舍中形成了各種小圈子,無論是日常生活還是課堂討論,學生們都喜歡與自己本民族的同學抱團形成小集體,并不利于班集體的管理與班級文化的培育。民漢學生之間相互溝通、相互融合、相互理解、相互欣賞和相互尊重不夠,尤其是少數民族學生宗教意識和民族意識相對突出,但國家意識、公民意識和社會責任感相當薄弱。民漢一體化班級中學生所具有的不同于以往的種種特點決定了以往的教學管理模式很難有效駕馭全新的班級體。

2.民漢一體化教學管理與傳統學業評價模式的沖突

民漢一體化班級中,“民考漢”學生在基礎教育階段比較系統地接受了漢語教育,所以在進入高等院校以后基本可以接受民漢一體化的教學進度和課程安排,但部分理論性和文化性較強的課程學習起來仍然有很大的難度。筆者針對新疆師范大學各專業“民考漢”學生期末考試成績的一項分析顯示:少數民族學生大學英語、高等數學、大學語文等課程的不及格率明顯要高于漢族統招生。“民轉漢”、“蒙授生”和“雙語實驗班”學生雖然通過自身努力達到了學校要求的漢語水平資格考試,但當他們接受漢語教學時還總是按照習慣的思維方式思考事物并用傳統的模式反映事物,這種行為習慣導致他們在課堂和考試過程中應變能力較差,在面對新事物時常常表現出猶豫與遲疑,這種現狀直接反映在學生學業評價環節中,如少數民族學生在課堂問答中很少可以流利使用專業術語,在筆試考試中對于論述性試題很難做出全面正確的答案,導致部分課程尤其是文化性較強的文科類課程很難取得較好的成績,正常考試不及格情況較多,班級整體排名靠后。為了提高少數民族學生的學習積極性,新疆各高校都制定了一些針對少數民族學生的優惠政策,比如免修大學英語和專業英語課程、降低少數民族學生課程及格標準、對于民漢學生期末考試試行差別化閱卷等等措施,甚至為部分少數民族學生期末考試成績整體提高百分之三十等。但隨著民漢教學一體化的推廣及漢語言教學班級中少數民族學生人數的不斷增加,上述優惠政策漸漸失去了其可操作性。處于摸索階段的高校教務管理工作者在沒有制定出妥善有效的平衡措施之前,這類型學生特別容易心灰意冷,出現喪失學習積極性和主動性的情況。

3.民漢一體化教學理念與現行雙語教學理念的沖突

與新疆高校大力推廣“民漢教學一體化”不同的是,新疆基礎教育階段目前推廣的是“雙語教學”,雙語教學是指用非母語進行部分或全部非語言學科的教學,其實際內涵因國家、地區不同而存在差異。在中國,雙語教學是指除漢語外,用一門外語作為課堂主要用語進行學科教學,目前絕大部分是用英語。民族教育領域的“雙語”教學則是指用民族語言和漢語進行教學。新疆維吾爾自治區資料顯示:全區2010年學前和中小學(含職業高中)少數民族接受雙語教育和民考漢的學生119.87萬人,占學前和中小學少數民族在校學生數的48.0%。其中:學前三年少數民族接受雙語教育和民考漢的幼兒37.16萬人,占學前三年少數民族適齡幼兒數的56.5%;中小學少數民族接受雙語教育和民考漢的學生82.71萬人,占中小學少數民族在校學生數的38.9%。基礎教育階段大規模推行雙語教學的主要目標就是培養民漢兼通的少數民族人才,但是目前在高等教育階段“民漢教學一體化”的教學模式基本是全漢語教育,在絕大多數漢族學生無法掌握少數民族語言文字的情況下,新疆高校無法通過實施真正意義的雙語教學來加強少數民族學生對于本民族語言文化的傳承。

三、有效推進民漢教學一體化的對策及建議

1.德育先行、樹立學生的國家意識

新疆少數民族高等教育教學改革的根本目的是培養適應新疆社會經濟發展需要的民漢兼通型人才,所以新疆少數民族高等教育的首要任務是培養具有國家意識和公民意識的愛國公民,要注重培育學生對國家和家鄉的情感,這就要求學校要通過各種富有親和力、感召力和影響力的思想教育和德育活動,將社會主義核心價值理念、國家意識和公民意識融入到人才培養的全過程,尤其要貫穿于少數民族大學生培養和成長的全過程。不斷弱化宗教意識和民族意識對少數民族大學生的影響,引導各民族學生不僅要做出眾的民族人,更要做幸福而有尊嚴的中國人,把個人成才融入祖國繁榮和人民幸福的偉大事業之中,使得他們學習有動力,生活有希望,成才有保障。唯有如此,少數民族大學生才能真正融入到民漢一體化的熔爐中去,鑄煉成對自己負責、對社會感恩、對國家有用的人才。

2.因材施教、培養學生的專業素養

社會經濟的發展不僅需要正確的政治導向和宏觀指導,還需要各類型專業人才的探索和奉獻。少數民族地區高等院校為少數民族學生制定的各類優惠政策不是根本上解決少數民族大學生科學素養較低的手段,只有實施教育體制和教育管理機制的改革才可能真正培養出實用型、創新型人才。實施學分制為基礎的選課制度是解決民漢一體化教學過程中出現的矛盾沖突的理想辦法。在學分制的基本框架下,有限制地實行彈性學制,建立學分預警及優勝劣汰機制,允許學生有自主選擇課程、任課教師和修業年限的自由,或者在少數民族學生學習難度較大的課程優先實行選課制,同一門課程根據學生實際情況實行教學內容、教學進度、修業年限的區別化。只有如此,各民族大學生才能根據自己的實際情況合理安排學習任務和學習難度,允許優秀學生優先成長、中等學生保質成長、落后學生合格成長。

篇4

一、雙語教學的歷史回顧

雙語教學思想的提出有著十分久遠的歷史。早在1870年,澳大利亞就有過德語雙語教學。20世紀初,人們認為雙語能力影響智力的發展,這種觀點制約了雙語教學的發展;大約從20世紀30年代至50年代,人們轉而認為雙語能力對智力發展不會有消極的作用,但也不能證明有什么積極影響;從20世紀60年代開始,人們覺得雙語能力對智力發展有正面的、積極的促進作用。1965年加拿大蒙特利爾開設的法語沉浸課取得巨大的成功,從此雙語教學受到許多國家的重視。20世紀80年代后期,美國開始對雙語教學提出了質疑,但在1998年和1999年的公民投票中先后以6l%和63%的票數而獲得通過。從此雙語教學便在許多國家迅速發展起來。

我國最初的雙語研究主要集中在少數民族學習漢語的問題上。譬如我國內蒙古,蒙、漢混居,有使用蒙、漢兩種語言的需要,當地教育部門就采用漢語和少數民族語言進行“雙語教學”。隨著教育改革的發展,“雙語教學”已經成為外語教學中一個時新的名詞。可以說,今天的“雙語教學”有著新的時代含義。雙語教學被定義為用外語(在我國主要是英語)進行學科教學(如數學、歷史、地理等),使學生在掌握學科知識的同時掌握外語,而并非使用了兩種語言作為教學媒介就是雙語教學。由于雙語教學培養的人才符合國際型復合人才的需求,因此,受到越來越多人的歡迎。

二、雙語教師的素質要求

雙語教學并非通過語言課程來實現語言教育,而強調用外語進行非語言學科知識教學,學生通過學習無意識地習得外語,因此,雙語教學對師資要求很高。雙語教師除了必須具備一般教師應該具備的思想道德素質、身心素質、教育學和心理學等知識之外,還必須具備如下能力或素質:

1.較強的外語能力

雙語教師要有較強的聽、說、讀、寫等各方面的外語能力,尤其是口頭表達能力,要求發音標準,語言規范,能用暢達地道的英語組織學科教學,把學科專業知識順利地傳授給學生。所以,雙語教學不僅要有較高的英語水平,還要懂得專業英語。

2.扎實的專業知識

雙語教學不同于外語教學,它不只是以語言教學為目的,更重要的是要讓學生掌握學科專業知識。因此,雙語教師也不同于一般的外語教師。他們必須懂得另一門專業,并且要求專業化,能夠深入淺出地把專業知識系統地傳授給學生。

3.先進的教學理念和教學方法

雙語教學是一種特殊的教學。首先是特殊的外語教學,因為它不只是為了學外語而教學;其次也是特殊的學科教學,因為它以外語作為教學媒介來組織教學。所以,雙語教師必須同時懂得外語教學和學科教學的相關理論和教學方法,能將學科知識和外語結合起來,融會貫通,幫助學生學得學科知識的同時,學會外語。這是雙語教學的精髓,也是雙語教學的難點所在。

三、我國雙語教學師資現狀

雙語教學實驗在我國正如火如荼地進行著,可是大多數實驗中的雙語教師都存在這樣或那樣的不足,不完全符合雙語教學師資的要求。他們要么是英語水平不夠,不能實現全英語教學;要么是專業知識不夠扎實,不能系統地給學生講授專業知識。還有的教師教學理論知識不夠系統,不夠完善,教學觀念也比較陳舊落后,不能有效地從事教學。有一些條件稍好一些的學校,聘請了外教。他們語音、語調標準自然;口語地道,原汁原味,但他們的教學方法使中國學生有些不適應。

目前,對我國從事雙語教學教師的具體數量和水平還難以統計,但是我們可以從基礎教育外語教師的現狀中看出一些端倪。到2001年,我國從事基礎外語教學的教師超過65萬人,承擔65l4萬初中生和1405萬高中生的外語教學任務。初中教師教育學歷合格率為88.7%,高中教師教育學歷合格率只有67.7%。雖說比以前有很大程度的提高(1998年初中教師教育學歷合格率是63.5%,高中教師教育學歷合格率只有43.8%),但是整體上仍不令人滿意。基礎英語教學的師資尚且如此,更不用說剛在中國起步不久的雙語教學了。

四、雙語教學師資培養

雙語教學的需要和迅速發展使雙語教師的培養顯得更為重要和緊迫。當前,加強雙語教學師資培養應切實做好以下幾個方面的工作。

1.加強理論探討

理論指導實踐,雙語教學的實施和雙語教師的培養,需要有相應的理論作為指導,否則雙語教學的實踐就會有些盲目。要盡快成立相應的教學與研究機構,在各大高校開設培養雙語教師的專業培訓班,編制適合中國雙語教師培養的教材,并經常舉行研討會、觀摩會、比賽等活動來推動雙語教師的培養,同時也要提高雙語教師的待遇以免現有雙語教學師資流失。

2.注重職前培養

職前培養是指對師范院校學生的培養,是培養系統化、專業化教師的必要手段。雙語教師的主力軍也同樣會從師范院校誕生。但傳統師范院校存在這樣或那樣的不足。很難培養出合格的雙語教師。所以,我們必須對師范院校進行一定的改革。傳統上,師范院校外語系學生大多是從高中文科班招收,他們文科知識基礎較好,但理科和其他專業知識不夠扎實,所以很難將外語與某一門具體的專業尤其是理科專業結合起來從事雙語教學。而其他專業的學生,外語基礎又太薄弱。因此,在以后的師范院校外語系招生時,可以考慮采取相應的招生方式,錄取一些理科基礎較好的學生,經過專業學習,使他們成為能文能理,具有把外語和專業結合的潛能的復合人才,為培養優秀的雙語教師打下良好的基礎。

以前的外語師范專業學生,其外語知識水平往往是“普而不專”,他們可能了解很多領域的部分詞匯和科普知識,但由于不夠專業化,不能用外語教授另一門專業課。因此,外語系學生必須輔修另一門專業,或者采取雙學位的方式,使外語專業學生成為“外語+專業”的復合型人才,能夠從事雙語教學。

對傳統的師范外語進行改革,只是為了解決燃眉之急,要真正解決雙語教學師資問題,還必須高瞻遠矚,在廣大高校開設“雙語教育”專業,培養專業的雙語教學教師,以滿足將來雙語教學發展的需要。

3.繼續抓好在職培養

篇5

【中圖分類號】G612 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)27-0113-02

國外幼兒游戲的研究始于德國19世紀的學前教育家福祿貝爾,他是世界上第一個系統地探討幼兒游戲的學前教育家。他把幼兒游戲作為幼兒教育的基礎,認為幼兒游戲是幼兒活動的主要特點,是童年生活中最幸福和快樂的事情,是表現和發展兒童自動性和創造性的最佳活動形式。意大利學前教育家蒙臺梭利獨創了一套風靡世界的蒙氏教學法,幼兒通過對蒙氏教具的自主游戲操作,進行自發探究和學習活動。美國學前教育家杜威從他的“活動”理論出發,強調幼兒游戲活動最符合幼兒的心理特點。比利時學前教育家德可樂利采用完全取于自然的游戲材料研發了一系列發展幼兒視覺、聽覺、運動覺的游戲,極大地增強了幼兒的感官訓練,促進了幼兒思維和智力的發展。

我國幼兒游戲的研究始于20世紀初期的著名教育家陳鶴琴先生,他認為“幼兒游戲可以發展身體、養成公民應有的品質、使腦筋敏銳、為休息之靈丹”。洪子銳、惠幼蓮、李升平認為:幼兒游戲是幼兒認識和理解世界的獨特方式,可使幼兒產生愉快的學習體驗。張志遠肯定了幼兒游戲在幼兒學習中的重要作用,并對游戲技能要求提出了自己的意見。現已總結出的游戲活動有:角色游戲、體育游戲、音樂游戲、智力游戲、結構游戲、表演游戲、語言游戲等。

目前,有關學前英漢雙語游戲的研究和實踐已取得了一定的成果。本文以北京、西安、渭南等地多數幼兒園的幼兒英語學習熱潮為研究背景,通過深入調查、訪談、分析和總結,著重研究學前英漢雙語游戲的開展思路和實施方法,針對幼兒教師的游戲實施過程給予科學的建議和深層的指導,使幼兒教師通曉學前英漢雙語游戲的意義、方式和方法,改善幼兒游戲質量,提高幼兒發展水平,促進學前英漢雙語游戲在幼兒園的普及和有效實施。

學前英漢雙語游戲研究的內容包括室內教學游戲、戶外體育游戲、手指動作游戲、桌面益智游戲、建構創意游戲、音樂律動游戲、角色模擬游戲、情境表演游戲、親子體驗游戲、自主創新游戲等十類內容。

一 學前英漢雙語室內教學游戲

學前英漢雙語室內教學游戲,是指幼兒教師在小組或集體教學活動中,寓教學于游戲之中,為幼兒提供一種富有趣味性和競爭性的教學環境,激發幼兒的學習動機,使幼兒在富有教學意義而且教學目標明確的游戲活動中得到訓練或是有所發現,取得積極的教育效果,使幼兒獲得開心快樂的知識、能力及情感體驗。

二 學前英漢雙語戶外體育游戲

學前英漢雙語戶外體育游戲,是指幼兒在戶外通過爬、走、跑、跳、投、拋、鉆、跨、拍球、攀登、搬運等基本活動技能及各項體育運動形式,使幼兒身體承擔一定的運動負荷,各器官、系統和肌肉群得到適當運動的游戲形式,有利于幼兒的生長發育,也可以全面發展幼兒的速度、力量、靈敏、耐力等身體素質,健全體魄,對增進幼兒的身體健康具有重要作用。

三 學前英漢雙語手指動作游戲

學前英漢雙語手指動作游戲,是指幼兒利用小手來進行表現、想象、創造,通過手部小肌肉動作和對應言語去構造情境而開展的游戲活動,充分調動了幼兒手、口、腦等多種感官參與學習活動,形式活潑輕松,內容生動具體,可以邊表演邊吟唱,具有簡單易學、有趣好玩的特點,深受幼兒的喜愛,在幼兒的生活和學習中有著重要的教育意義。

――――――――――――――――――――――――

* 渭南職業技術學院2015年院級重點科研課題結題論文(編號:WZYZ201505),課題組其他成員:程平菊、沈勤利、汪梅、王鴿子、李永明、高琴

四 學前英漢雙語桌面益智游戲

學前英漢雙語桌面益智游戲,是指幼兒對教師所投放的玩具材料在桌面上進行的獨立或合作觀察、閱讀、操作、擺弄、探究、拼插、思考、競賽、嬉戲、娛樂等游戲形式,以滿足幼兒自我挑戰、獲得成功需要的游戲活動。可以有效地提高幼兒的手眼協調能力、獨立能力、有意注意力、記憶力、邏輯思維能力、推理能力、規則意識和社會競爭力,在兒童發展中具有重要的益智意義。學前英漢雙語桌面益智游戲充分運用手、眼、腦去感知各種信息,并對這些信息進行分析、加工、組合,從而形成新的認識。幼兒可以在游戲中動手、動腦,主動、積極地獲取有益經驗,從而促進幼兒思維力、創造力和智力的發展。

五 學前英漢雙語建構創意游戲

學前英漢雙語建構創意游戲,是指教師根據幼兒的興趣需求投放豐富多彩的建構材料,以供幼兒創意游戲使用。教師投放時應注意材料的數量與品種、材料的質量與安全、空間與布局、使用時間與頻率、玩具材料的選擇與運用、材料的玩法等。教師可通過引導幼兒逐步識別各種材料,懂得它們的作用和性能。逐步教授幼兒掌握基本的建構技能,如排列、組合、接插、鑲嵌、拼搭、壘高、穿套、編織、黏合等。同時還要注重培養幼兒設計構思的能力,通過采用示范、講解的方法,引導幼兒由模仿練習逐步過渡到獨立建造物體,再通過觀察、啟發、提示以及想象的方法,指導幼兒再現觀察得到的印象、設計創造出新的建筑形象。

六 學前英漢雙語音樂律動游戲

學前英漢雙語音樂律動游戲,是指通過游戲化、節奏化、律動化、舞蹈化的方式說唱英漢雙語歌曲,配合、輔助教學,帶給幼兒一種輕松、愉悅、開心的情感體驗。學前英漢雙語音樂律動游戲有對歌游戲、賽歌游戲、歌曲接龍游戲、奪標唱歌游戲、情境表演游戲、節奏游戲、舞蹈游戲等種類。

七 學前英漢雙語角色模擬游戲

學前英漢雙語角色模擬游戲,是指幼兒通過想象,創造性地模仿現實生活的活動,再現人與人之間的關系,初步形成良好的社會交往能力,提升人際智能。在角色模擬游戲中,幼兒的行為要與所扮演的角色行為相吻合,要把自己放在角色的位置上,從角色的角度看待問題,為了使角色模擬游戲成功地繼續下去,還需學會共同擬定和改變游戲活動的主題,彼此間協商由誰擔任什么角色,使用什么象征性物品及代表性動作,游戲中常常要改變計劃,這就需要共同合作,學會從他人的角度看待問題,更好地進行人與人之間的初步交往,學習如何堅持自己正當的權利、要求,怎樣控制自己的言行,以符合游戲規則。

八 學前英漢雙語情境表演游戲

學前英漢雙語情境表演游戲,是指幼兒根據文學藝術作品的內容,運用動作、表情、語言扮演角色,按照自己的意愿自編自演、自娛自樂而進行的游戲,具有藝術性、結構性、規則性、游戲性和表演性等特點,是促進幼兒語言、想象力、心理發展的一種重要途徑,可以加深幼兒對文學作品的理解和記憶,模仿作品中人們的思想、對話和動作,養成對周圍事物的正確態度和良好的行為習慣,促進幼兒集體觀念的形成,有利于幼兒自信心和獨立性的培養。游戲的生成包括幼兒自主生成的表演游戲和在教師引導下生成的表演游戲兩種。教師在組織和指導幼兒開展表演游戲時,需遵循“游戲性”先于“表演性”,按照游戲活動的本質特點來組織和指導幼兒的表演游戲,讓幼兒在活動中產生“游戲性”體驗。教師應努力成為幼兒游戲的良好組織者和輔助者,為幼兒創設寬松自由的游戲環境,鼓勵其積極探索。

九 學前英漢雙語親子體驗游戲

學前英漢雙語親子體驗游戲,是指父母與孩子之間以親子感情為基礎而進行的自然而然的、平等的一種令人愉悅的游戲活動,孩子在游戲中可以體會到創造和成功的快樂,家長也能夠感受到親子交流的幸福。親子體驗游戲有益于密切親子關系,能夠啟發幼兒智能的發展,積累感覺印象,發展認知能力,體驗交往關系,完善個性,發展社會性,開發幼兒的無限潛能,促進兒童的健康發展。學前英漢雙語親子體驗游戲的設計原則包括適宜性原則、適度性原則、趣味性原則、啟發性原則和指導性原則五種。學前英漢雙語親子體驗游戲要教養融合;注重幼兒身心發展的規律,讓他們在豐富、適宜的環境中實現大腦與環境有效的物質交換和信息交換,以達到“自然發展、和諧發展、充實發展”的目的,讓環境、教育成為其發展過程中的重要支撐。

篇6

中圖分類號:TP311 文獻標識碼:A 文章編號:1009-3044(2016)35-0198-02

在漢語言翻譯工作開展過程中,語言模型占據著重要地位,特別是在統計機器翻譯、語音識別、漢語分詞、自動糾錯過程中,其應用范圍十分廣泛。就現階段來說,機器翻譯過程中,主要使用的是n語言模型。此種模型在應用過程中,其結構較為簡單,人們在研究過程中只是知道其大小以及n語言的元數對翻譯的質量具有較大的影響,但是,并不知道造成影響的具體情況,因此,文章在研究過程中主要針對現階段較為流行短語的統計翻譯系統和基于層次短語的統計翻譯系統的影響。

1 英漢統計翻譯系統中漢語語言模型的應用分析

統計語言型根本目的是為了能夠對字符串s概率分布P(s)進行展示,假如讓w1l=(w1,…wl),表示長度為I根本字符,Wi代表一重要元素,基本上都表示一個單詞。在漢語語言模型中,其主表示為一些以漢語句子為基礎所分離出的生詞。在翻譯工作不斷的發展過程中,短語統計機器翻譯系統代表著目前翻譯的發展方向,此系統在實際的利用過程中,基本上都是將某個短語看成一個翻譯單元,系統在翻譯中,首先都是把源語言的句子S拆分成j個短語:S1S2…Sj,在對每個Sk,k=1…j,利用翻譯模型,可以將翻譯目標轉變為Ti。最后利用調序模型以及語言模型輸出翻譯結果,輸出n個翻譯較好的結果TI。短語翻譯模型在實際的翻譯應用過程中,能夠對翻譯過程中較短的句子進行翻譯。通過對P.Koehn等人的研究結果進行分析顯示;當語句長度能夠拓展到3個單詞以上,翻譯系統的整體性能性能沒有明顯的提升,并且相應的數據稀疏問題也逐漸增多。并且,在大多數情況下,簡單的語言翻譯模型不能對短語之間的順序進行有效的調整。

工作人員在研究過程中,為了解決短語的翻譯模型不能對短語之間的順序進行有效的調整的情況,筆者通過研究分析,提出了采用基于層次短語的翻譯模型嘗試解決短語的翻譯模型不能對短語之間的順序進行有效的調整的問題。主要的思路為:在研究過程中,不同的語言句子由相應的層次化短語組成,設定層次化短語主要由兩部分組成,即子短語與單詞,在實際訓練時借助同步上下文無關文法,從雙語對齊的語料中選擇相應的語言知識,進而獲得帶有相應變量的基本短語對以及短語結構。但是,本質內容都一樣,都是SCFG形成的式子。翻譯系統模型中同步上下文無關文法的應用,能夠保證該翻譯模型最大化的接近語言翻譯要求。同時,在翻譯的過程中并不需要借助其他語言知識。因此,該翻譯模型在實際應用的過程中采用形式化語法。基于層次短語的統計機器翻譯系統實際應用的具體步驟為:首先,在實際的翻譯過程,需要借助層次化短語對部分語句進行層次化翻譯,并按照實際狀況將翻譯過后的語句進行連接,進而獲得完整的翻譯句子。

2 漢語語言模型的規模對統計機器翻譯系統的影響實驗分析

1)語料預處理及語言模型訓練

該實驗在實際的研究分析過程中,主要采用的是我國在2007年SSMT評測中的新聞領域英中翻譯測試集作為開發集,訓練數據采用全部語料(該語料由SSMT077評測以及NISTMT077提供),訓練實驗的主要數據來源為美國國家標準技術研究院(NIST)MT07評測和SSMT07評測提供的全部語料。全部語料中包含了四千萬句漢語單語語料,按照過濾原則(處理后語料中句子的全部詞匯是否全在SSMT07中出現)對雙語對齊語料進行篩選,通過過濾選擇合適的雙語對齊語料。

在英文語料預處理的工作包括以下幾個方面:①詞串化、②亂碼過濾、③雙字節字符處理等,在預處理的過程中需要把全部的大寫字母都轉換成為小寫字母等。對于中文語料預處理工作內容為:剔除亂碼,雙字節字母替換,分詞等工作內容。在實際的工作開展過程中,分詞主要采用工具是計算過程中所研發的ICTCLAS3.0.

如果采用SRILM工具包訓練語言模型,語言模型都是根據訓練集規模實際情況以及n元語法的元數對其進行不同的劃分,在劃分過程中,根據語言模型的大小進行劃分,可以劃分成六種不同的元語法,分別為100、200、500、1000、2000、4000(萬句),對于小語言模型句子,全部是從最后一種大語料庫中選擇。依據不同的n元語法元數,可以劃分成三種不同的元語法,分別為3、4、5元語法。所有語言模型的參數表示為:

該實驗所采用的翻譯系統是由基于層次短語和短語的統計機器翻譯系統組成。一方面,對于基于短語的統計機器翻譯系統,能夠從大規模雙語預料中選取相應容量的短句,再采用GIZA++對齊訓練詞。解碼器在進行搜索時采用柱搜索法,搜索過程中利用以下特征:①IBM扭曲模型、②方向概率、③短語懲罰、④句子長度懲罰、⑤扭曲概率、⑥n元語法語言模型、⑦雙向詞匯化概率、⑧雙向短語翻譯概率。另一方面,對于基于層次短語的統計機器翻譯系統,其主要作用是為系統提供參考,從大規模雙語預料中訓練出翻譯模型所需要的雙語預料。層次短語統計機器翻譯系統的概率計算需要借助短語系統的線性對數,在實際計算過程中使用以下5個特征:①規則特征(如數字、時間以及人名規則等)、②句子長度懲罰、③N-gram語言模型、④兩個方向的詞匯概率、⑤兩個方向的短語概率。

3 實驗結果

在實驗過程中,根據不同大小、元數劃分的語言模型分別輸入到基于層次短語的統計機器翻譯系統以及基于短語的統計機器翻譯系統中進行解碼,在解碼時上述兩個系統中的參數配置不變,翻譯模型保持一致,實驗不需要對未登陸詞進行處理,選取SSMT2007新聞領域測試集為測試集。最后,對最終的翻譯結果進行BLEU打分,具體如下表所示:

在上述表格中,兩個英漢翻譯系統所選用的訓練數據一致,并且基于短語的英漢翻譯系統的打分值結果比基于層次短語英漢翻譯系統BLEU打分結果差。但是不管采用哪種系統,當語言模型大小為4000萬句,元數為4元,其表現效果最好,具體的打分情況為0.3509 和 0.4331。通常來說,當增加語言模型規范時,將會提高BLEU打分,但是在實際應用中受到硬件條件的限制,尤其是在內存相對較小的狀況下,將會增加訓練語料,會對系統造成一定的影響,訓練語料增加時應該做好剪裁工作。

4 結論

綜上所述,通過相應的實驗分析, 我們可以看出來,對于不同系統,并不是擴大規模或者增加語言模型元數,就能夠獲得良好的翻譯效果。而是需要考慮數據稀疏、裁剪等因素,并且在硬件條件允許的條件下,解決數據稀疏問題,并不斷擴大語言模型規模,只有這樣才能保證翻譯結果的準確性。

參考文獻:

[1] 王韋華,徐波.漢語語言模型的規模對統計機器翻譯系統的影響[J].微計算機信息,2010,26(27):108-109.

[2] 銀花.基于短語的蒙漢統計機器翻譯研究[D].內蒙古師范大學,2011.

[3] 奚寧,趙迎功,湯光超等.統計機器翻譯中多種語言模型的融合[C]//第七屆全國機器翻譯研討會論文集,2011:220-228.

篇7

關鍵詞:文化傳播;歷史返觀;語文教育

中國傳統文化講究天人合一,以儒家文化為核心,在教育上主要是傳播儒家文化、弘揚儒家的文化價值觀(兼有釋、道等的文化價值觀),這些無不是對儒家文化觀的體現和融通。我國古代文化是儒釋道并舉、海納百川的文化,其間道家一直在和儒家的融通中起著自己獨特的作用,使得我國古代的文化在儒家經世致用的價值觀下保持著超然物外的氣度,保持著文化對我們民族精神的塑造和提升,他們強調“行不言之教”,強調潛移默化的文化對人的影響。

1、漢代語文教育文化傳播

漢代教育崇尚儒術,對后代的語文教育影響甚大,“把語文教學看成是經學的附庸,認為學語文只是治經的手段”,“重視識字寫字教學”,“重視教師的講解”。由于重視經學,就形成了對先秦書面語言的高度重視,為經學的進一步傳播奠定了基礎,也奠定了以經學為代表的傳統文化長久占據我國古代語文教育主陣地的基礎;由于重視識字與寫字,逐漸形成了以“文字”、“音韻”、“訓詁”為基礎的“小學”,這為進一步鞏固經學和強化我國古代以漢字為載體的文化教育打下了堅實的基礎;重視教師的講解,保證了傳統的主流價值觀的傳承。但這些也為后世的語文教育帶來了不小的消極影響,比如,造成了在教育內容上書面語言和歷代口頭交際語言的長期斷裂(這一局面直到五四才得以糾正);教育方式上的食古不化,缺乏創新,這也導致了長期以來經學文化的壟斷和新文化的舉步維艱。值得一提的是,這一時期出現了《三蒼》、《急救篇》等蒙學教材,為后世的語文教育開辟了蒙學之路。

2、魏晉南北朝語文教育文化傳播

魏晉南北朝時期雖然政治混亂,官學時斷時續,教育時興時廢,但語文教育卻有不小的成就:家學盛行,父子傳授,形成了古代教育史上的家學傳統,如王羲之一家的書法教育,這一傳統深刻影響著當時的語文教育,也為后世開辟了一條家學的傳統;清談玄學,為避言論得禍,這一時期清談玄學風氣大盛,雖使當時的語文教育無論在內容還是形式上都遠離了時代的需要,但對時人的語言訓練卻起到積極的作用;蒙學興起,其主要內容是識字寫字,出現了以《千字文》為代表的蒙學教材,它們成為我國古代基礎教育和文化滲透的有效工具;佛教大興,在傳播佛家經典時,為使大眾聽得懂,采用了當時的比較口語化的講解方式,對一般群眾進行了基本的語言教育,雖主觀上起到了麻痹大眾思想的作用,但在客觀上對大眾文化素質的提高也有著積極的作用,同時佛家文化和漢民族文化進一步融合,漢民族文化價值觀里融進了新鮮的血液;文學作品獲得了應有的地位,以南朝梁昭明太子蕭統組織編寫的《昭明文選》為代表,這時期人們對“文學作品有了一定的認識,當時人已經能夠把文學與經學、史學、玄學分開,這種認識反映在《文選》的編撰上,就是經書不選,子書不選、說話的記錄不選、史書一般不選,只選其中有文學價值的{論序述”18,再加上曹丕《典論?論文》、劉勰《文心雕龍》等文論的出現,文學作品得到了空前的重視,這在語文教育上這是一個可喜的進步,它不僅開啟了我國語文教育文選型教材的先河,還重視文章的藝術成就,使得文學作品獨立出來,是一種新的語文教育觀的確立,對以后的語文教育產生了積極的影響;“官話”教學和“雙語學習”得到重視,這一時期是一個民族文化(包括異域文化如佛教等)大融合、大發展的時期,由于戰亂和政權的迭次更替,為滿足不同地域、不同文化背景人員的交流,南朝興起了“官話”教學,北朝興起了“雙語” 學習,在滿際需要的同時,各種文化也得以傳播和交流,這一時期是我國古代多元文化傳播與交融的黃金時期,中華民族文化海納百川的特性得以張揚,文化內涵得以豐厚,奠定了以漢民族文化為核心融通各民族文化包括外來文化的多元向心文化的文化品性,這種文化品性為隋唐的大發展奠定了文化基礎。

3、宋元語文教育文化傳播

宋元時期,宋代政治的封閉性導致了漢文化在哲學和文化思想上追求道德思想的完美、明心凈性精神提升的理學思想,語文教育思想也隨著“理學”(“新”儒學)產生和發展而演變。宋代的理學家大都是歷史上的文化名人,教育名師輩出,唐宋家中宋代的六大家不僅繼續發展著韓柳古文運動,還以他們的文學業績極大地影響了語文教育;民族文化的交融繼續發展,特別是元代文化,以漢文化和的蒙族文化交融為核心,來自國內外的各種文化進一步交融。雖然這一時期的科舉考試逐漸失去了隋唐時的文化活力,但在考試之外,為了滿足民間的交往,在交際上民間語文朝著實用化發展,元曲的繁榮就是適應這一需要,其代表成果是關漢卿等人的創作不僅成為語文教育的典型內容,更成為一種重要的文化流傳物。宋元時期,顏真卿、柳公權、歐陽洵、趙孟\等人的書法、繪畫異彩紛呈,流派眾多,成就斐然,作為文化因素深刻影響著我們這個民族。在語文教育上值得提倡的還有以“三”、“百”、“千”為代表的蒙養教育和修身教育,其主旨還是通過這些教育實現“教化天下”的文化價值觀。

4、明代語文教育文化傳播

明代是一個舊傳統教育思想逐漸僵化、新思想萌芽的時期。一方面,自明太祖朱元璋始,科舉考試必須以南宋朱熹的《四書集注》為范本,強調“代圣人立言”,封建科舉考試逐漸僵化,至明成祖朱棣永樂年間,敕命翰林學士胡廣等編撰《五經大全》、《四書大全》、《性理大全》等作為欽定語文教學內容來傳播正統儒家思想19;另一方面,明中后期在我國歷史上被史家認為是不同程度地出現資本主義萌芽的時代,在文化教育方面,有的已經滲透了反封建、追求個性解放的民主精神,具有近代的啟蒙思想,如當時被視為異端邪說的思想家李贄就是一個突出的代表。只可惜這種思想的亮光,由于本為游牧民族的滿族入主中原而沒能發揚光大,清朝建立以來,資本主義生產關系萌芽沒有繼續發展,封建道統得以繼續維系,科舉考試繼續僵化;民族文化的融合逐步走向,漢、滿、蒙、藏還有西方文化之間的文化交流不斷加強,這無疑也促進了語言教育的發展;在教育思想上,黃宗羲等人提倡辦學校要崇尚實學精神,“不是為了空學儒家經典,而要有用于天下”20;民間文化有了進一步的發展,以四大古典小說為標志的民間文學創作漸入佳境;種種態勢無疑是對當時社會主流的文化觀、教育觀和價值觀的一種反撥。明清以來,西方文化在和中華民族文化的交流中逐漸呈現出一種優勢的地位,西學東漸,中國傳統的教育觀、文化觀和價值觀發生了巨大的變化,特別是在以后,中華文化第一次面臨著強勢的西方文化而滌蕩、迷失、自省,語文教育從思想到形式發生天翻地覆的變化,直至開始并逐漸完成了一種鳳凰涅似的文化變革――從文言文走向白話文。

5、結束語

以人文化成為主體的文化傳播在我國古代Z文教育中一直是隱藏并立在教化明線后面的暗線,以口頭語言、器物上的刻畫標記、書面語言等為主要媒體的文化潛移默化在教育過程中,傳統文化的傳播與語文教育同呼吸共命運。文化傳播在內容上的豐厚性、形式上的多樣性給今天的語文教育提供了不少借鑒,特別是在文化育人、人文化成方面的極大成功無疑是今天處于價值多元化社會的語文教育應該努力學習的。

參考文獻

篇8

 

1.引言 

目前,中國的國際化程度越來越高,既精通漢語和漢語文化,又通曉外語和外國文化,以及擁有專業知識的復合型人才是中國參與國際競爭的重要因素。改革傳統的專業“雙語教學”,探索新的能夠高效優質地培養出專業“雙語人才”的教育方法,是適應社會發展的必然趨勢,也是深化素質教育的必然結果。在此過程中,急需對許多重要問題進行深入的理論研究和實踐探索。各領域的學者紛紛對其進行了多視角、多維度、多學科的研究,提出了許多雙語教育理論和模式。但遺憾的是,由于缺乏規范統一的理論,嚴重影響了我國雙語教學的實踐。本文將從心理學的角度,從“雙語”和“雙語教育”的定義及模式探析出發,進而分析當前中國的雙語教育,希望為我國高校雙語教學的現實定位和最佳教學模式選擇提供一定的理論參考和實踐意義。 

2.雙語和雙語教育 

2.1雙語 

根據《朗曼應用語言學詞典》,“雙語(bilingual)”是指:“a person who knows and uses two languages.”雙語就是“two languages”,指在某個國家或某個地區有兩個或兩個以上民族同時存在,并在兩種或兩種以上文化歷史背景下,可能或必須運用兩種語言進行交流的情境。這兩種語言中,通常有一種是母語或本族語,而另一種語言往往是后天習得的第二種語言或者是外語。就中國大陸的高校教學實踐來說,最初的雙語研究實際上主要集中在少數民族學習漢語的問題上,如漢藏、漢蒙、漢彝等兩種語言交流的“雙語”。但隨著我國對外改革開放的深入,尤其是加入wto后的高校教學改革的進一步推進,英語學習日益重要,并有將英語作為高校教學的第二語言(esi)的發展趨勢。因此,這里我們所講的“雙語”是指英語和漢語這兩種語言。 

2.2雙語教育 

根據《朗曼應用語言學詞典》,“雙語教育(bilingual education)”是指:“the use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects.”我們可理解為:教師在教學過程中用兩種語言作為媒介的教學,尤其是第二語言或外語作為媒介的教學。這里的“雙語”應理解為“母語+第二語言或外語”。由于各個國家和地區的母語不同,因而雙語教育的含義也存在一定差異。在我國少數民族聚居區,“雙語”可理解為“本民族語+漢語”或“其他民族語言”或“外語”;在非少數民族聚居區,“雙語”可理解為“漢語+第二語言或外語”。本文所指的“雙語”就僅指“漢語+英語”。“雙語教育”不能簡單地理解為用“第二語言或外語”上課,而是強調在非語言類學科中用“第二語言或外語”進行教學,師生之間用“第二語言或外語”進行課堂互動和交流,達到“雙文化”的相互滲透和交融。 

3.雙語教育模式 

3.1沉浸型雙語教育模式 

沉浸型雙語教育模式是指學校完全使用一種非學生母語的第二語言進行教學,甚至校內生活都使用第二語言,以創造語言小環境讓學生沉浸于弱勢語言中。該模式強調完全非母語的教學,其適用的前提是有很好的外語語言環境。在我國的現階段還無法實施這一模式,只在少數范圍內適用。 

3.2保持型雙語教育模式 

保持型雙語教育模式是指學生剛進入學校時使用母語教學。然后逐漸地使用第二語言進行部分學科的教學,有的學科仍使用母語教學。該模式平衡使用兩種語言作為學科語言,以母語維持理解和交流過程,其目的在于發展學生第二語言能力的同時,其母語能力也得到發展,是一種比較理想的雙語教育模式。 

3.3過渡型雙語教育模式 

過渡型雙語教育模式是指學生進入學校以后部分或全部使用母語,然后逐步轉變為只使用第二語言進行教學。此種教學模式是以母語作為理解和交流的工具,同時盡可能地擴大與目標語的接觸范圍,提高學生的目的語能力。從我國目前的語言教育環境來看,該模式是比較現實的。 

無論開展何種形式的雙語教學模式,其最終目的都是使學生從兩種語言、兩種文化中受益。這就需要雙語教育研究者從辦學定位、師資力量和學生實際水平出發,進行不斷探索,尋找真正適合我國不同院校自身情況的有效教育模式,使雙語教育達到最佳效果。 

4.雙語教育中的心理學因素 

4.1情感因素 

情感因素包括動機、興趣和信心等。20世紀70年代末,著名的監察模式視情感過濾為外語學習的關鍵因素之一。學習者的內部心理因素(如動機、態度、自信心等)對語言輸入有著過濾的作用,從而影響著學習者接受輸入的多少,這就叫“情感過濾假說”。krashen認為若學習者學習的動機很大,自信心很強,對第二語言的態度是積極肯定的,那么對語言輸入的過濾作用就小,因而獲得的輸入就多。反之,過濾作用就大,獲得的輸入就少。 

從世界范圍看,實施雙語教育的對象大致有四種:出生在雙語家庭中的兒童;少數民族或移民家庭的兒童;以兩種語言為官方語言國家或地區的兒童;母語占絕對統治地位國家地區的兒童。按情感過濾假說,前三種兒童對第二語言輸入的刺激過濾作用相對小些,習得二語容易些;而第四種兒童的過濾作用會大些,學習第二語言就會困難得多。中國恰好是這種情況。中國學生在二語學習過程中,會面對很多困難,如單詞的拼寫與記憶、語法的掌握和運用、發音與聽力的訓練、詞匯與文章的理解與翻譯、運用外語進行表達和寫作等。其次,學生對教學活動的興趣直接影響著學生的學習積極性。單一枯燥的課堂教學認知手段,往往使學生產生消極、逃避甚至排斥等心理。此外,教師對情感因素的忽視也會影響學生的學習興趣與學習效果。如個別教師在教學過程中只注重知識的傳授而不是培養學生的學習興趣,甚至以學生某一方面的不足,作為對學生的主要評價依據,從而傷害了學生的情感,以致學習者逐漸失去興趣和信心,產生厭學情緒。這些都會使二語學習者產生畏懼、焦慮、沮喪等情感因素,不利于輸入的增加。 

由此可見,在第二語言教學過程中,教師應提高對情感因素的重視程度,盡可能將學生的消極情感降到最低程度。同時,也要充分發揮積極情感因素對教學的推動作用,建立良好的師生關系,激發和提高學生的學習興趣,增強學生的學習自信心,使其在雙語學習中獲得更多的動力。 

4.2年齡因素 

社會各界對雙語教育的年齡問題存在爭議。很早以前人們就從經驗中直覺地認為,童年是學習語的最佳時期,超過最佳年齡,學習語言就會困難得多。20世紀50年代,神經生理學家penfield和roberts從大腦可塑性的角度,提出十歲以前,是學習語言的最佳年齡。哈佛大學心理學教授david lenneberg(1967)則從醫學臨床經驗,以神經生理學的觀點,系統地解釋語言學習關鍵期,他認為人的大腦從2歲開始邊化(lateralization),在邊化完成前,人是用全腦來學習語言,約在11—19歲左右,大腦會完成邊化。從此,語言學習主要由左大腦負責。人腦邊緣化后的語言學習不如全腦學習時期來得好。因此,語言學習最好在大腦完成邊化之前,這也就是所謂的“語言學習關鍵期”。

如果“關鍵期假說”是正確的話,那么“關鍵期”以后兒童掌握第二語言能力會突然下降。但在現實中,有許多人是在童年期后才開始學習第二語言的,因此有人提出了不同的觀點。語言心理學家蒂托恩(titone)就認為,兒童掌握另一種語言能力的增強來自于他的全面靈活性而不僅僅是神經系統的靈活性。隨著年齡的增長,兒童變得越來越受所獲得的習慣和先前學習經驗的影響,變得更加依賴于具體的動機和系統化學習。心理學家皮亞杰(j.piaget)也持反對態度,他依據兒童的認知發展階段指出,處于前運算階段的兒童如果學習雙語,不僅會產生挫折感,而且會經常用混淆的雙語表達思想,不利于兒童的智力發展。

4.3母語因素 

中國學生的母語——漢語與英語在音、形、義和文化背景等方面都存在巨大差異。要使兩門語言的學習有機地結合起來,就要在教學中注意語言的對比分析,處理好語言的“遷移”問題。“遷移”(transfer)原屬心理學范疇,指“學習新知識時,學習者將以前所掌握的知識、經驗運用于新知識的學習掌握的一種過程”。對外語學習者來說,因為他們是在掌握了母語的基礎上再去學習另一門外語,所以原有的語言知識會被自覺不自覺地運用到這門外語的學習中。語言遷移(language transfer)就是“由于目標語和先前所獲取的語言之間的相同和不同之處造成的影響”。如果這種影響對目的語的習得起促進作用,稱為“正遷移(positive transfer)”,起干擾作用的稱為“負遷移(negative transfer)”。 

關于語言遷移的研究,lado在20世紀50年代提出對比分析假說(contrastive analysis hypothesis),認為語言學習者的cah是由目的語與母語的差異造成的,目的語中與母語相似的地方容易掌握,與母語相異的地方難以掌握。盡管對比分析假說在70年代受到了dulay,burt,jackson,whitman等人的質疑,后者認為學習者的錯誤中很大一部分不是由于語言遷移造成的,但80年代以后lado的理論再次引起研究者的重視。他們認為cah的問題在于過于簡單化和絕對化,因為它認為第一語言與第二語言的差異一定會造成學習困難;解決cah問題的途徑不是徹底地否定這一假說,而是改進它。其實一種語言對另一種語言的正遷移作用在實際中是顯而易見的。比如英語和法語由于在詞匯方面的相似性,使得掌握了其中一門語言的學習者去學另一門的時候很有優勢。所以語言遷移對外語學習的積極作用不可否認,應充分利用語言的正遷移來促進雙語學習。 

總之,雙語教學中通過語言異同的對比分析,盡量做到減少語言負遷移,促進正遷移,使兩門外語的學習做到相互促進,事半功倍。 

4.4學習策略 

學習策略指學習者在第二語言學習過程中所用的方法或技巧,分為認知策略(cognitive strategies,對所學材料的分析、綜合和轉變等策略)和元認知策略(metacognitive strategies,指對學習的規劃,對學習過程的思考、調控,以及對學習結果的自我評價)。學習策略水平對學習效果有直接的影響。 

桂詩春教授指出:“學習者在用環境所提供的信息時,對目標語企圖提出種種‘假設’;學習策略就是建立‘假設’的‘算法’。”也就是說,在習得語言時,人的大腦一直在根據目標語樣本進行‘假設’,并不斷在學習過程中修改這些假設,直到它們與目標語大致相符。在母語習得過程中,兒童依靠喬姆斯基為“語言習得機制”(lad)的幫助來對目標語進行假設。而在第二語言習得時,學習者還會運用學習母語時的一些策略和經驗。例如,人們掌握母語后,會形成關于詞匯、語法規則和語用方面的圖式。在第二語言習得過程中,學習者會自覺或不自覺地把這方面的圖式進行對比,以“自下而上”的方式對其進行處理。如果母語和第二語言大致相似,如英語和法語,那么學習母語時的策略和經驗就有助于“假設”的成立,第二語言的學習過程就可能迅速有效。可如果母語和第二語言差別太大,如英語和漢語,那么學習母語時的策略和經驗不但不能幫助學習者進行正確的“假設”,反而會干擾學習者的學習過程和效果。正是由于漢語和英語存在的巨大差異,對中國學生來說要做到掌握和精通英語不是一件容易的事。 

因此,在第二語言的習得過程中,在母語圖式與目的語不一致時,學習者應將兩者加以鮮明的區別,對新建構的目的語圖式加以強化訓練,形成鞏固的長時記憶,達到信息處理自動化程度。 

5.結語 

總之,實行雙語教育是這個充滿競爭和挑戰的信息時代對英語素質的強烈要求,是培養掌握兩種語言、兩種文化的雙語人才的需要。研究人員和教師在開展研究和教學時必須深入精誠合作,深入了解影響我國雙語教育的心理因素,最大限度地挖掘和發揮其中的有利因素和克服不利因素,使我國的英漢雙語教育走上更加健康的發展之路。 

 

參考文獻: 

[1]faerch,c.& krasper,g.perspectives on language transfer[j].applied linguistics.1987,(8):111-36. 

[2]krashen,s.d.second language acquisition and second language learning[m].oxford:pergamon,1981. 

[3]rod ellis.the study of second language acquisition[m].oxford university press,1994. 

[4]朗曼應用語言學詞典.英國朗曼出版社,1986,第一版. 

[5]任斌華.雙語教育和雙語教學[m].上海:上海教育出版社,2003. 

[6]張路,趙若英.國外雙語教學模式的比較研究[j].當代教育科學,2003,(16):26-30. 

[7]高有智.關于高校雙語教學模式的研究與探索[j].大眾科技,2007,(7):10-15. 

篇9

一比較教育對雙語教學的基本要求

比較教育課程是教育科學的分支學科,是教育學專業學生的必修課程。它是一門最貼近現實的學科,最能體現時代的氣息,尤其是在教育呈現出國際化趨勢的條件下,比較教育研究更是一個具有良好發展前景的領域。而雙語教學在當前高校采用雙語教學的模式有三種;第一種是目標語浸身模式:在整個課堂教學中全部使用外語授課;第二種是雙語過渡模式:教師的課堂用語70%~80%應使用英語,學生也能基本使用英語參與教學活動;第三種是外語滲透模式:在課堂教學中,專有名詞、概念及課堂用語中使用通俗易懂、簡明扼要的英文,而在授課、問答、作業等其他環節基本使用漢語。我們在教學過程中采用第二種模式,即雙語過渡模式——鼓勵學生用英語學習和思考問題,并探索雙語教學對學生個性發展的影響,以個性發展為研究內容,以個案分析作為研究形式,記錄學生在學習過程中的學習興趣、愛好以及知識等能力的發展和變化。

比較教育雙語教學不僅可以拓展專業知識、鞏固語言技能,而且可以感悟文化內涵、增強文化意識。英語在寬松自然的環境中為學生提供更多的互相接觸的機會。使他們產生一種用英語說話的需要和愿望,促使他們有話想說、有話可說、有話會說。我們在教學過程中發現,要想培養大學生的思想品格,首先要培養他們具有基本的文化意識。這種文化意識不僅需要教師的人文素質,教材的文化導入,更重要的是,需要學生的有效參與和積極思考,以不斷增強自身在英語學習中的文化理解。

二教材在實施雙語教學中的作用

雙語教學是件艱苦而又持久的工作,要做并不難,但要做好卻不容易,而持之以恒則更需要有獻身教育的精神。比較教育課程的課堂教學以英語為主,重點講授西方國家的教育體制。總學時數:36學時。授課對象主要是大學三年級教育專業的學生。他們在修完大學英語四級課程后,應該掌握四千多個英語單詞。懂得基本的翻譯技巧,具有較快的閱讀速度和理解能力。目前,要找到既有思想性、知識性、趣味性,又符合學生的心理特點要求的現成雙語教材是不現實的。最關鍵的是要選用適合學校實際的原版材料,適當壓縮課程教學的內容。只有深受學生喜愛的雙語教材,才能達到良好的課堂教學效果。

為了突出實用性原則。我們根據學生的英語水平從上海外語教育出版社肖惠云主編的《當代英國概況》和周靜瓊主編的《當代美國概況》中節選了全英文版的教育專題內容,取得了良好的效果。在授課中。我們還節選了原版教材《別國的學校和我們的學校——今日比較教育》中的“比較教育背景的變化”和“三種比較分析”等內容,供學生翻譯和討論。我國著名教育家顧明遠先生已將《別國的學校和我們的學校——今日比較教育》英文版第五版翻譯成中文版,人民教育出版社于2001年7月納入“比較教育譯叢”。原版教材作者埃德蒙·金(EDMUNDJ.KING),生于1914年,是英國著名比較教育專家。他是曼徹斯特大學碩士,倫敦大學哲學博士、文學博士。在文史哲、外語和教育學方面有很高的素養,學識淵博,造詣深厚,教育經驗豐富。他主編的若干重要國家和地區社會、學校和進步系列比較教育叢書有很高的參考價值。

三學生在雙語教學中的主要收獲

試驗雙語教學是與時俱進的必然趨勢。從培養學生實踐創新能力和文化意識為出發點,以學生為主體,根據比較教育課程的目標性質、內容要求、教材特點整體去思考外語教與學的銜接。學生可以在雙語教育中不斷提高語言學習的聽說技能、書面技能和思維技能,并獲得一種可持續發展的能力。筆者針對太原師范學院連續三年來跟蹤2004級至2007級教育管理專業的128名三年級大學生,通過《比較教育》課程雙語教學對所發現的文化意識問題進行了認真的反思。以下是學生們小組討論的一些主要收獲:

1、黃曉旭同學的小組認為:通過學習,我們感受到異國教育文化的明顯差異。除了這些不同之處。更學到了要用比較與共融的眼光來看待問題和處理問題。正是這種“異”才讓這個世界多彩,我們才有所研究,有所交流。這樣得來的結果更加促使我們對其根源的追溯和對其發展趨勢的探索,比較教育使我們懂得了運用比較的眼光看問題的重要性。

2、梁燕妮同學的小組認為:比較教育雙語課程使我們受益很深,大家擴大了視野,增長了見識,不再把眼光局限于身邊的小圈子,而是看到國外先進的教育,認識到自己的不足,這些對于我們教育專業的學生來說是非常重要的。我們在學習教育基礎知識的同時,鞏固了語言聽說讀寫的技能。通過比較我們學會了思考,理解了英美國家的教育為什么會如此發達,也明白了我國在教育體制和內容方面的欠缺,并且學會了對問題進行理性分析和正確決策。這些都促進了我們個人品質的完善,做事要負責,要講究誠信,要學會與社會上各種人員打交道,做到情商、智商同步發展。

3、金輝軍同學的小組認為:就拿課程設置來說,英美等國家更加突出實用課程和職業化課程;而我國則重視基礎知識和自然科學,所以,發達國家的中學畢業生能很快適應社會,找到適合自己的工作。從一個橫切面上看,他們的國家經濟如此發達,是離不開教育的貢獻的。一個人從小受的教育會影響人的一生,我國的教育和他們的比起來,多少存在欠缺與不足。他們的課程豐富多彩,動手操作和實踐的能力相對較強,而且公民教育使他們樹立良好的價值觀、道德觀;對于我們個人來說,非常希望將來得到這樣教育的洗禮與熏陶。在課余,我們也經常把英美等發達國家的教育與我國的相比,分析它們各自的優缺點。

4、許錦絨同學的小組認為:重要的一點應該是個人品質方面的培養和提升,而品質是一個很寬泛的范疇:它包括了社會政治、道德修養以及文化素養等方面,因而我們對自己品質的培養和提升應該落腳于平常的點滴生活,而不應該局限于課堂上老師的傳授。有的東西只有自己體驗到,才會真正理解,所謂“只可意會”的東西。我們是社會的人,如果喪失了社會責任感,甚至是社會的倫理道德,那就很難在社會上立足,更不用說為社會做貢獻,就是自己以后發展也很困難。

5、呂嬋同學的小組認為:作為一個中國大學生,我們也應該具備最起碼的個人品質,人人都必須有責任感,作為公民,我們有對國家的責任,作為子女,我們有對父母應盡的義務,只有具備很強的責任感,我們每個人才會不斷努力,社會才會和諧發展,國家才會興旺發達;我們通過學習比較教育這門課之后,更加完善了自己,增強自身的文化修養,我們的個性更加趨向完美。

6、李欣同學的小組認為:我們來到了這所學校,盡管不喜歡當教師,但“既來之,則安之”,心想只要好好學習將來考上研究生,就可以擺脫“苦海”了。于是,我們拼命地學習,對院系活動一概不參加,直到學習了比較教育這門課程,我們才知道外面的世界多么美妙,還有許多東西比學習更重要,例如:人際交往能力、組織管理能力、勇于實踐能力、社會責任和誠信等等。一個完整的人應該是德才兼備的,如果光有高學歷,而沒有高素養和好品格,是遠遠不行的。

7、劉京京同學的小組認為:學了這門課之后,我們覺得我國的教育機制真的還存在很多問題,但這些問題我們現在只能表述自己的看法,而無力改變社會教育現狀,但是我們至少可以反思自己,能認識到這些問題,說明我們在思想上有了升華,覺得有了一個正確的信念。這是對我們人格的保障,它可以制約我們的行為,凈化我們的心靈,促使我們向善發展。如果我們每個人都能言行一致、表里如一,那么這個社會不就更加美好、更加和諧了嗎?

8、文一兩同學的小組認為:學習了這門課程,我們更加了解了英美國家與我國教育體制主要差異的根基,中西文化的不同源泉。尤其是關于公民權教育問題,我們感到了英國在這方面的教育確實落到了實處,并不只是寫到條款中而不去落實,這對于我國現行的思想道德教育具有很大的借鑒作用。從學習中,我們驚奇地發現,自己更加樂于思考問題,想想這是為什么以及怎樣去解決它,也促進了我們大量閱讀更多的有關書籍,從中得到知識,獲得樂趣。我們感到又進步了!

四文化意識在教學中的核心地位

篇10

一、引言

中國政府提出要實施教育國際化的方針政策。教育國際化的重要內容之一,是教學內容和課程設置的國際化。雙語教學是實現教學內容和課程設置國際化的必然選擇。現代醫學領域也是如此。本文通過對沈陽醫學院2012級臨床英文專業生理課雙語教學的理論與實踐的研究,探討了醫學生生理課實施雙語教學的必要性,實施雙語教學中應注意的問題。根據問卷調查結果可以得出結論――醫學生生理課雙語教學很有必要。

二、醫學生生理課實施雙語教學的必要性

1.醫學發展的需要

在醫學領域,現代醫學飛速發展,知識日新月異。醫學生在學校所學的知識已無法應付臨床上碰到的各種問題。一名成功的醫務工作者需要不斷更新知識,需要了解國外先進的醫學技術和方法及國外醫學研究現狀。所以,外語尤其是英語水平及大量醫學英語詞匯對于其將來的發展有著舉足輕重的作用。培養優秀的21世紀醫學人才,醫學生漢英雙語教學實踐適應了全球化進程和教育國際化的需求,適應了中國社會發展對國際化人才培養的需求。

2.醫學工作者個人發展的需要

雙語教學不單純是英語教學和語言教學,語言是知識的承載體,在雙語教學課堂中,外語已從一種工具變為一種思想,變為醫學知識庫。學生通過外語這個媒介,可以了解國外原版的醫學書籍、論文和研究報告,掌握國外先進的實踐和理論。這種優勢在醫學學科更加突出。在雙語教學中,學生會掌握新的研究視角、建構新的知識體系,利于開發他們的創新精神,利于培養精通外語,熟練使用電腦,具備扎實的專業基礎以及具有開拓創新精神的復合型人才。現在的醫學人才需要考研,考博。而外語在他們考研時所占分數較高。特別是考研,考博復試時及獲取博士學位時需要做外語答辯。扎實的醫學英語知識會使他們脫穎而出。英語水平高也有利于他們工作后通過為了獲得職稱晉升需要參加的職稱評審外語考試,也有利于在他們SCI等高端國外期刊發表英文文章。

三、實施雙語教學中應注意的問題

1.教材和教學內容篩選

雙語教材是雙語課程資源的核心外文資源,是實施雙語教學的重要基礎,同時也是制約雙語教學開展的重要因素。到目前為止,沒有一本已經出版的適合醫學生理學雙語教學的教材。由于國外醫學教材與國內醫學教材編寫體系不同。如:在國外,生理和解剖是一門課,教材是一本書。而在國內,生理和解剖教材是兩門獨立的課程,分別是兩本教材。所以,不能照搬國外醫學教材,要對其進行選取剝離。編寫雙語教材是一個團隊的工作,除了專業教師,語言方而還要邀請英語專業的教師。因此,自己編寫教材和教學內容是一項繁重的工作。要選擇時效性比較強的原版教材剝離掉解剖學內容,這樣學生可以通過直接讀原版教材能獲得新知識的優勢。教師還要結合自己的專業領域的科研,查找相應的英文文獻作為補充,還可以利用國外好的醫學生理學PPT課件資源,還可以利用國內好的醫學生理學PPT課件譯成英文。

2.雙語授課前師生英文水平要達到一定要求

學生的外語水平是雙語教學效果的重要影響因素。雙語教學很可能打擊外語水平較低的學生,增加授課難度。學生聽說能力不高對雙語教學產生語言障礙,加之雙語教學應用國外原版教材,這些教材內容豐富、新穎,閱讀量大,能提供該領域最新的專業知識,但對于外語水平較差的學生,這些大量涌現而又完全陌生的信息恰恰成為他們閱讀和理解的障礙。鑒于此雙語授課前學生英文水平要達到一定要求。

雙語課程教學要求雙語教師不僅要具備精深的專業知識,還要擁有良好外語能力和扎實的教學能力。師資的能力和水平是影響雙語教學的質量。外語專業教師欠缺的是專業知識;專業課教師欠缺的是外語口語表達和思維。師資對于外語和專業知識的難以兩全影響雙語教學的質量。雙語授課前專業教師應當接受英語培訓,英文水平要達到一定要求。

3.醫學生生理課實施雙語教學實踐及問卷調查結果

對沈陽醫學院2012級臨床英文專業55名學生生理課雙語教學進行的問卷結果顯示:92.72%的學生強烈同意或同意雙語教學能夠拓寬學生學習視野,有利于獲取最新醫學信息,7.27%的學生選擇反對或強烈反對。92.72%的學生強烈同意或同意雙語教學能夠擴大學生詞匯量,7.27%的學生選擇反對或強烈反對。92.72%的學生強烈同意或同意雙語教學有利于以后學生考研,考博,及外語答辯,7.27%的學生選擇反對或強烈反對。90.9%的學生強烈同意或同意雙語教學有利于學生用英文撰寫并發表醫學方面的文章,9.09%的學生選擇反對或強烈反對。87.27%的學生強烈同意或同意雙語教學教材不應完全照搬國外醫學教材,要對其進行選取剝離,12.72%的學生選擇反對或強烈反對。96.3%的學生強烈同意或同意在雙語教學中國外好的PPT課件資源可以利用,3.63%的學生選擇反對或強烈反對。76.36%的學生強烈同意或同意在雙語教學中國內好的PPT課件可以利用譯成英文,23.63%的學生選擇反對或強烈反對。94.54%的學生強烈同意或同意雙語教學中中英文授課比例要適當,不能喧賓奪主,要以醫學知識為主,5.45%的學生選擇反對或強烈反對。94.54%的學生強烈同意或同意開展雙語教學需要學生課前做大量預習,才能提高課堂效率,5.45%的學生選擇反對或強烈反對。92.72%的學生強烈同意或同意實施雙語教學時教師應當提前把課程PPT交給學生,課堂上強化,7.27%的學生選擇反對或強烈反對。89.09%的學生強烈同意或同意實施雙語授課前教師英文水平應達到最低要求,10.9%的學生選擇反對或強烈反對。81.81%的學生強烈同意或同意60個學生的課堂對于雙語教學太大,應小規模授課,18.18%的學生選擇反對或強烈反對。87.27%的學生強烈同意或同意實施雙語授課前學生英文水平應達到最低要求,12.72%的學生選擇反對或強烈反對。89.09%的學生強烈同意或同意在雙語教學課堂中如果教師制作英文PPT,結合漢語授課教學效果更好,10.9%的學生選擇反對或強烈反對。94.54%的學生強烈同意或同意安排得當雙語教學是一種有效的課堂教學模式,5.45%的學生選擇反對或強烈反對。

四、結語

盡管目前雙語教學還處于探索階段,還存在一些問題,雙語教學仍然是教學改革的必然發展趨勢,是培養國際化人才的重要通道。開展雙語教學應當本著實事求是的精神,針對實踐中出現的問題有的放矢地逐個解決,走多元化發展的道路,使雙語教學真正成為一種培養專業知識扎實和英語應用能力較強的新型人才的有效模式。

參考文獻:

[1]范鈦,陳小凡.雙語教學的理論與實踐研究.西南民族大學學報,2003,(10).

[2]蒙陽.我國高校雙語教學發展的個案研究.陜西師范大學學報,2007.

篇11

1.學位論文大量抄襲,研究方法錯用、誤用和濫用現象嚴重。本科生的畢業論文是評價學生運用所學的專業知識和科研方法,設計和完成科研工作的一個綜合表現。體育專業學生普遍對畢業論文的重要性及意義認識不足,其畢業論文的開題報告過于簡單,對畢業論文的設計與寫作內容了解不全面。加之教師對學生畢業論文的答辯及成績評定標準過于寬松,個別教師的責任心不強等原因,多數本科生畢業論文大量抄襲原著文獻,將教科書的內容、網上下載的文章和已畢業學生的論文等資源作為畢業論文的內容。在本科生畢業論文調查中發現,采用文獻綜述和總結性評述類的約占51.2%,通過課題設計,根據自己收集的資料撰寫的有價值的論文很少。由于本科階段體育科學研究方法的實際操作能力的訓練不足,使體育專業碩士生和博士生的學位論文也存在研究方法上的錯用、誤用和濫用現象。對此,我們必須深刻反省,用科學的態度審視體育科學研究的現狀與發展前景。

2.投稿論文選題不當、寫作格式不規范。投稿論文是研究者將科學研究成果公開發表的一種形式。與學位論文相比,其審查通過的標準和條件會更加嚴謹、更具科學性。在投稿論文中因存在選題不當、題目大而空及寫作格式不規范等問題,使體育學術期刊對稿件的錄用率低至10%,體育類核心刊的錄用率更低僅為5%左右。而且,不僅是體育專業學生,甚至體育專業領域的教學與研究人員中也存在應用體育科學研究方法的類似缺陷和不足。

3.申報的科學研究課題缺乏新意、理論依據不充分。目前,各級體育科學研究課題的種類及數量不少,但由于課題申請者所掌握的國外文獻不足、信息交流少、學術視野窄、不了解各學科前沿動態、選題倉促及科學研究方法不當等原因,有不少選題重復、內容缺少新意、理論依據不充分、實踐價值和經濟效益不高等現象。這使我們清楚地認識到體育科學研究的課題設計質量須進一步完善和提高。

4.體育專業學生的科研能力的評價不高。科學研究能力反映一個學生所學專業知識和技能的綜合能力,也是評價高校教學工作與人才培養質量的重要內容。汪元榜對全國部分高校體育專業本科生、教師及用人單位的問卷調查結果顯示,用人單位及體育教師對體育教育專業本科生的教學能力和組織能力的滿意度均達到70%以上,而對科研能力的滿意度還不到34%。本科生認為自己科研能力好的只占11%,近90%的學生對自己的科研能力不滿意。這說明,體育教育專業本科生科研能力的培養是急需解決的迫切問題。

5.課程內容嚴重老化,開設的時機不利于學生學習和掌握。目前,我國22所綜合性大學的多數體育專業研究類課程開設時間較晚,除幾所學校在三年級第一學期之外,普遍都在三年級第二學期或者四年級第一學期才開設科研方法課。而且教材內容嚴重老化,主要羅列各項內容的一般操作方法,還達不到技術的層面,可參考的專著和書籍也少。最為明顯的是,在國外作為科學研究方法的經典專著,體育專業研究生及體育科學研究者必讀的Thomas和Nelson合著的《ResearchMethodsinPhysi-calActivity》一書,自1985年以來已第4版,而國內還未見該著及相關內容的翻譯與報道。以致對國外前沿科學研究方法的學習和掌握不充分,體育科學研究很難與國際接軌。

二、實踐性教學過程

體育專業畢業論文作為學校教學計劃和教學過程的重要組成部分,是檢驗和評價學生體育基礎理論、運動技能以及解決問題能力的一種有效手段。熟練掌握體育科學研究方法,能夠為畢業論文的寫作提供可靠的技術保障。“體育科學研究方法”也是一門應用課程。根據本課程的教學大綱和目標、教學內容和時數等具體內容,對課堂講解內容及實踐性教學內容進行詳細的分解和系統整合,可使實踐性教學成為系統的科學研究過程。

1.課堂講解內容及實踐性教學內容的安排。本課程教學時數為32學時,因尚無實踐課程時數,在課堂講解中完成教學大綱規定的教學內容的前提下,必須對實踐性教學內容進行分解,使實踐性教學過程的實際操作部分作為課外作業來編排。實踐性教學的實際操作部分內容的選擇和設計,依據課程內容及課程教學改革的基本理念和思路,在32學時內將每個單元的內容進行單獨的實際操作和練習,課程結束后利用課外4周時間,將全部內容系統的整合和融會貫通,形成實踐性教學模式。

2.實踐性教學的基本模型。實踐性教學過程從學生提出自己感興趣的問題開始,至參加論文報告結束。其具體過程可包括學生尋找問題、設定問題、檢索文獻資料、整理分析及寫出論文等內容。同時,全班同學也參與每個人的科學研究活動,這種方法不僅能夠激發所有學生的學習積極性,而且通過相互交流、互相提高,使課程教學真正成為一個科學研究的互動平臺。另外,任課教師對每個學生的實踐性教學過程給予認真、切實的建議和指導,使學生完成的科研論文不僅包含科學研究的因素,而且寫出的論文符合科學論文的寫作格式和規范。

3.課程教學效果的評價。通過本課程的實踐性教學改革,使學生基本掌握科學研究的理論和方法。經過寫作論文的系統訓練,大多數學生在了解本課程分解單元內容的基礎上,掌握課程全部內容的有效銜接和使用,使教學過程達到教學目標。同時,通過論文寫作過程,學生不僅掌握論文寫作的格式和規范,而且也學會在學術會議上進行論文報告的形式,為學生的畢業論文的寫作提供良好的基礎訓練。學生認為通過本課程的學習使他們真正學到有價值的知識和技能,學會閱讀論文、設計研究計劃、撰寫論文和報告論文。另外,參加學生論文報告會的教師也認為,本課程能夠激發學生的自覺性和創新性,不僅可以提高教學效果,更重要的是能夠有效的提高畢業論文的質量,也可培養學生的科學研究能力。

三、課程教學改革的基本理念及建議

“體育科學研究方法”課程的教學改革以體育教育專業2年級蒙語授課班的學生為實驗對象。目前,許多專業課程還未開設,學生的專業理論和知識水平還不高,對體育領域相關內容的了解不足。為此,對本課程的教學改革提出以下幾方面的建議。

1.采用課堂講解和實際操作訓練相結合的教學方式。傳統的教學模式使學生學到的內容仍然停留在書本知識層次,還不能升華或轉換為具體技能。因此,要本著學以致用的原則,精心選擇和安排教學內容,使每個獨立單元內容變得更加具體且具有可操作性。通過了解和熟練掌握不同單元的內容及具體操作方法,為各單元內容的整合和相互銜接做好準備工作。然后按照科學研究方法的系統過程和程序,將課程內容與實踐內容相互鏈接,課堂講解與實際操作同步實施,使學生能夠對體育科學研究方法的認識更加透徹,明確重要概念之間的邏輯關系,熟悉科學研究的全過程,這樣才能使學生切實提高運用體育科學研究方法的綜合能力。

2.編寫“體育科學研究方法”蒙古文教材。“體育科學研究方法”尚無蒙古文教材,采用漢語教材作為主要參考書,對漢語水平不高的蒙古族學生來說,首先遇到語言這一個難題。在教學過程中采用蒙漢語雙語教學,使學生理解課程內容的同時,也學會閱讀相關科學研究的漢語文獻。因此,編寫“體育科學研究方法”蒙古文教材是首先需要解決的問題。同時,針對計算機蒙古文軟件普及率不高,撰寫蒙古文論文存在文字輸入及編輯等困難,學校圖書館應免費提供計算機蒙古文文字處理軟件等相關操作平臺。

3.建立和提供蒙古文文獻檢索系統。體育相關領域蒙古文論文及參考文獻甚少,加之缺乏蒙古文文獻檢索系統,學生檢索文獻還需要傳統的圖書館文獻檢索,費事、費力,又不全面、不系統,為論文的寫作帶來不便。在教學過程中不僅要學生收集蒙古文文獻,還要學生學習和掌握在CNKI等學術網站檢索論文的方法。對此,學校圖書館應建立和提供蒙古文文獻檢索系統。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品一区 | 欧美性大战xxxxx久久久 | 国产精品一区二区无线 | 日韩欧美精品 | 久久亚洲国产精品 | 欧美福利在线 | 岛国视频在线观看 | 久久福利网 | 成人污视频在线观看 | 91电影在线观看 | 91日韩| 欧美a网| 又紧又大又爽精品一区二区 | 优优亚洲精品久久久久久久 | 成年人小视频 | 欧美成人免费 | 精品久久久久久久久久久久久久久 | 亚洲精品99久久久久中文字幕 | 久久精品视频网站 | 欧美日本不卡 | 夜噜噜久久国产欧美日韩精品 | 日韩欧美亚洲一区二区 | 黄色毛片毛茸茸 | 牛牛影视一区二区三区免费看 | 精品一区二区不卡 | 欧美日韩一区二区三区 | 国产成人综合自拍 | 国产精品网站在线观看 | 中文字幕一区二区三区四区不卡 | 国产精品区一区二区三区 | 台湾av在线 | 国产精品久久久一区 | 欧美三区 | 99re这里只有精品在线视频 | av在线一 | 色一情一乱一伦一区二区三区 | 国产乱码精品一区二区三区不卡 | 日韩福利 | 人人澡人人添人人爽一区二区 | 91麻豆国产| 中文字幕日韩视频 |