時間:2022-01-27 15:41:25
序論:速發(fā)表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇中西文化差異英語論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
語言是文化的一部分,又是文化的重要載體;同時文化又制約著語言。在各種語言形式中最具特色的當屬習語,因此習語在體現各種文化之間差異的方面也是較為明顯的。本文正是從中英語言中最具特色的習語入手來討論中英兩國的文化內涵與文化差異,以及這些差異在習語上的表現。
習語在中西文化差異上的體現是多方面的,下面擇其要者簡而述之。
第一,國民性格方面的文化差異。國民性格方面,中國人樸實、謙虛、寬容、無私;英美人的性格則是開朗、外放、重視自我、用較強的自信心,有時甚至會有些孤傲。漢語習語如“隨遇而安”、“適可而止”、“安分守己”等都表現了中國人中庸、知足、明哲保身的為人處世觀;而英美人則大膽豪放,喜歡獨辟蹊徑、追求創(chuàng)新,不安于天命等,如“no money,no honey”,“All is fair in love and war”等,此類習語就反映了這一點。
第二,風俗習慣方面的文化差異。中英兩國的風俗習慣不同,那么源自風俗習慣的習語表達的意思或形式也就不同。從飲食習慣來說,大米和面食在中國人的生活中是必不可少的,漢語中就有許多跟飲食有關的習語,如“偷雞不成蝕把米”、“吃飯吃米,說話說理”等;英國的主食主要是面包,在吃面包時配黃油和果醬即營養(yǎng)又美味,與面包有關的習語在英語中也是很常見的,如“bread and butter”;“out off bread”(失業(yè))等。
第三,制度方面的文化差異。英中兩國不同的制度文化是其不同語言形成的原因之一,對于語言中最具特色的習語來說也是一樣的;這一點僅僅從中英動物習語所承載的文化內涵就可以看到。例如:“龍(dragon)”在中國被認為是一種祥瑞之獸,象征著權利、尊貴、吉祥、成功和力量。漢語習語有許多與龍有關,如“鯉魚跳龍門”、“龍鳳呈祥”等。然而在西方龍卻被視作一種殘暴、猙獰、惡毒的猛獸怪物。西方常稱兇狠暴躁的女人為惡龍,如:She is a real dragon ,you’d better keep away from her.由此可見,制度文化的差異導致同一種動物被賦予不同的含義,使人們產生了截然不同的聯想。
第四,宗教方面的文化差異。西方國家一般多信奉基督教,《圣經》在西方人的生活中是不可或缺的,它深刻影響著整個西方文化。因此,有大量習語出自《圣經》,例如:“A living dog is better than a dead lion.”;“Judas kiss”。中國人則多信奉佛教、道教,因此也隨之而來了一些與佛教、道教有關的習語,例如:“閑時不燒香,臨時抱佛腳”;“放下屠刀,立地成佛”;“八仙過海,各顯神通”等。
第五,歷史典故方面的文化差異。歷史典故和歷史人物是每個民族的文化精髓,是最能體現民族文化特色的,它具有濃郁的民族文化特點和歷史文化信息。許多英漢習語來自典故、神話、傳說、寓言等。漢語習語如“匡衡鑿壁借光”、“女媧補天”、“刻舟求劍”等。英語如“someone’s name is mud”;“the wolf and the lion”;“An apple of discord”等。這些習語,都與各國的歷史文化息息相關,只有理解其文化內涵方得其義。
第六,民族心理方面的文化差異。中國人的傳統心理比較突出的有勤勞簡樸,自強不息;務實謙虛,和藹中庸,熱情好客;家庭為重,喜群居;講究同堂之樂和孝道等。漢語很多習語就有這些心理的反映,如:“細水長流,遇災不愁”就體現了我們要勤儉節(jié)約;“勝人者有力,自勝者強”則體現了自強不息、堅持不懈民族心理。
不同國家的人生活在不同的背景之中,不管在地域特征、風俗習慣、思維方式還是價值觀等方面都存在很大差異,這種差異從本質上來說就是文化的差異。
(一)地域特征不同產生的中西文化差異
中西文化差異的產生與地域有關,特定的地域環(huán)境是文化形成的溫床,不同地域環(huán)境下人們對同一事物或現象所采取的語言表達形式也會有所不同。即便面對同一詞語,身處不同文化背景的人也往往會對其有不同的語義聯想。比如asummer’sday,對中國學生來說,這個季節(jié)是燥熱難耐的,而對于英國人來說,夏季則是一年中最為舒適的季節(jié),因此在看到這個詞組時,英國學生會自動帶入美好,而中國學生則可能理解為厭惡,這種迥然便是地域特征不同而產生的中西文化差異的結果。如不了解這一中西文化差異則很難正確理解詞語所要表達的真正含義。
(二)風俗習慣不同產生的中西文化差異
風俗習慣主要指生活方式,是人類社會在長期發(fā)展的過程中逐漸形成的,文化背景不同的人往往風俗習慣也會有所不同。以美食文化為例,我國由于自古重視美食文化,因此不同的烹飪方法都會精準且對應的詞匯專門表述,如“煎”、“炸”、“炒”等詞匯。而在英語中,“煎”、“炸”、“炒”等則被“fry”統一指代。漢語中的“燉”、“煲”、“蒸”等,在英語中則被統稱為“stew”。這種中西文化差異都是風俗習慣不同而產生的。
(三)思維方式不同產生的中西文化差異
作為文化和語言溝通的橋梁,思維方式不僅是文化特征的體現,同時與語言的生成與發(fā)展有重要關系。雖然人類思維規(guī)律有共性的部分,但由于文化氛圍的不同,各個地方的人思維方式也會呈現出一定的差異。中西方的思維方式就有著巨大的差異,而這種差異又會進一步促進中西文化差異的產生。以寫信地址順序為例,中國人在漢語習慣上通常按照國名、省名、城市名等由大到小的順序排列,而在英語中習慣中則是由小到大的順序排列,這種中西文化差異實際上就是思維方式不同而導致的。
(四)價值觀不同產生的中西文化差異
價值觀是一種能夠幫助人們區(qū)別美丑、善惡的價值體系,是一種持久信念,也是人們處世的哲學、道德標準和行為規(guī)范。每一種價值觀體系中其實都是一種文化,不同的價值觀所反映出的便是不同的文化。中西方價值觀的不同導致其中西文化差異的顯著性:比如在中國,自古以來人們便對謙虛和禮義十分推崇,以和為貴;而在西方,人們則推崇個人主義和人本主義思想。在這一價值觀影響下。西方人崇尚獨立思考和判斷,爭強好勝,對個人利益據理力爭,個人價值只為自己服務。
二、中西中西文化差異的滲透
在大學英語教學中的必要性中西中西文化差異必然會導致語言中詞義、句義等各種語言現象的差異,為了更好地學習英語,在大學英語教學中有效地滲透中西文化差異的知識是十分必要的。
(一)有助于學生西方思維視角的培養(yǎng)
英語屬于印歐語系,漢語屬于東方語系,這兩種語言不管在歷史文化還是區(qū)域文化等各方面都截然不同,存在著較大差異。由于傳統文化的影響,中國人在英語學習中可能很難理解一些西方文化現象,而思維方式或視角的不同是其主要原因之一。在大學英語教學中滲透中西文化差異,能夠幫助學生了解英語文化背景,有助于學生西方思維視角的培養(yǎng),而只有站在西方文化思維視角才能形成審視西方文化的能力,更好地理解西方人的思維方式和視角。
(二)有助于學生正確理解英語內涵
在大學英語教育中滲透和傳播文化知識,能夠幫助學生了解西方英語語境下平等待人、互尊互讓等文化背景,有利于學生準確理解英語文化內涵。在了解這些中西文化差異的基礎上,對西方人為什么喜歡恭維、稱贊對方的習慣會有更深的理解,對幫助學生正確理解和學習英語有重要作用。
(三)有助于學生跳出中國式英語的怪圈
在英語學習中,人們很容易受到自身所處文化背景的干擾,學習到的英語往往不夠地道,如中國的英語在西方看來就只是中國式英語,而非真正的英語。學生在組織英語語言時,仍然會站在漢語的思維方式上進行,表達出來的英語具有濃濃的地方風味。在大學英語中語言教學與文化教學統一起來,通過文化滲透和傳播能夠加強學生對英語語言背景文化和語言結構的進一步了解,使學生在獲取語言知識的同時有步驟地、系統地掌握文化知識,有利于減少英語學習中本土文化的干擾,能夠有效幫助學生跳出中國式英語的怪圈。
三、在大學英語教學中滲透中西文化差異的建議
語言與文化之間關系密切,中西文化差異會導致語言學習障礙。在大學英語教學中,教師應提高對中西文化差異的重視。
(一)教師應有意識地提高自身文化素養(yǎng)
要促進學生英語語言與文化學習的綜合提高,首先需要具備高文化素養(yǎng)的師資隊伍。所以,在大學英語教學中,教師應對努力提高自身的知識結構水平,對自身的跨文化交際知識進行全方位地豐富,在教學中潛移默化地影響學生的換位思維模式,從而幫助學生在英語學習中擺脫中國式英語的困擾。
(二)通過課堂講解幫助學生正確認識語言中西文化差異
英語篇章和詞匯中往往蘊含著豐富的文化涵義,因此教師可以加強對英語詞匯的文化意義的介紹。教師可以以教材為藍本,在教學中導入文化因素,對詞匯中所包含的文化背景知識進行講解,對英語國家的地理、風俗、飲食習慣等背景進行詳細介紹,幫助學生正確、充分地理解所學的材料,使學生對英美國家和中西文化差異有全面的了解與認識。
(三)引導學生進行課外閱讀,提高其文化背景知識積累
根據所學教材及學生專業(yè)的特點,教師在課堂教學之外可以引導學生進行課外閱讀,比如英美報紙、雜志、文學作品等。文學作品或報刊是國家文化的反映和載體,通過閱讀這些作品能夠使學生對一個國家或民族的風俗習慣及文化特點有更多的了解,提高其文化背景知識積累。另一方面,通過閱讀,不僅可以提高學生閱讀理解能力,同時可以體驗到豐富多彩的異地文化,得到很好的文化熏陶,并能在實際交流中加以利用。
(四)開設文化課程及實踐活動,拓展學生視野
1.2價值觀念從習語中能夠看出一種語言使用者所持有的價值觀念。西方國家強調個人主義,注重隱私。比如,“don’tputyourfingerinthepi(e不要多管閑事)”“、youhavetoblowyourownhor(n各人只管吹好自己的號)”。而中國強調集體主義,看重集體的力量。漢語有很多這方面思想的習語,例如,“人多力量大”、“集思廣益”、“單絲不成線,獨木不成林”。英語中很多習語也體現出西方的平等思想,如“everyoneisamasterandaservan(t每個人既是主人也是仆人)”、“equalwork,equalpay(同勞同酬)”等等。中國受幾千年的封建社會的影響,等級、尊卑、地位等封建觀念根深蒂固,在習語中國也多有體現,如“男女之別,男尊女卑”、“,唯女子與小人難養(yǎng)”等等。
2.英漢習語翻譯的主要方法
王佐良說過:“翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人。”說明了文化含義在翻譯中具有重要影響。因此在翻譯習語時不僅要翻譯出原語言的字面意思,還要注意其文化內涵。為了方便翻譯,本文根據英漢習語所包含的不同文化內涵將其大概分為兩類,一類是文化中的比喻形象和語言表達形式相似或相近的英漢習語,文化內涵也相同,這一類習語可以采用直譯法和直譯加注解法。第二類是文化中的比喻形象和表達形式不同,意義也不相似的,這類習語采用意譯法。
2.1文化內涵相似或相近的習語翻譯方法
2.1.1直譯法直譯法,原語言中的形象意義和目標語的形象意義相同就可以保留翻譯。如“armedtotheteeth”可以直接譯為“武裝到牙齒”,而“紙老虎”也可以直接譯為“papertiger”。再比如,“toaddfueltothefire”譯為“火上澆油”;“awolfinasheep’sclothing”譯為“披著羊皮的狼”;“coldwar”譯為“冷戰(zhàn)”;“timeismoney”譯成“時間就是金錢”;“toshowone''''scard”譯為“攤牌”;“burnone’sboat”譯為“破釜沉舟”等等。
2.1.2直譯加注釋法如果讀者缺乏相關的文化信息會不太容易理解直譯,所以有時需要加上注解。如“allarenotmaidensthatwearbarehair”如果直譯為“不戴帽子的未必都是少女”,中國人可能就覺得莫名其妙,不理解其意思。所以應該再加上注釋,西方風俗習慣一般是中年婦女會戴帽子,而少女一般不戴帽子,用來指看事物不能只看表面。這樣翻譯就清楚明白,易于理解,同時也了解了西方風俗。
2.2文化內涵不同的習語翻譯方法
意譯法當原語言的形象意義在目標語中找不到對應的表達時就采用意譯法。如“toraincatsanddogs”如果直譯為“下貓和狗雨”,就會讓讀者很困惑,所以意譯為“傾盆大雨”“。望子成龍”,若譯成“toexpectone''''ssontobecomeadragon”,會讓西方人產生誤解,因為龍在西方文化中是邪惡的象征,因此必須意譯為“toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson”。再如“drinklikeafish”應意譯為“牛飲”。“bornwithasilverspooninone’smouth”也應意譯為“生長在富貴之家”。
一、社會禮儀
中國人見面喜歡問對方姓名、年齡、單位及收人等。而西方人很討厭人家問及年齡與收入等個人私事。中國人路遇熟人總愛寒暄道,在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,而若你跟西方人這樣打招呼,他們則會認為你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。對于別人的贊揚,中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍’,、“拙文’,等。而西方人總是高興地回答“thank you(謝謝)”以表接受。中國人用“謝謝”的場合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝。”而西方人整天把“thank you"掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國人收到禮物時往往放在一邊,看也不看(生怕人家說貪心)。而西方人收到禮物時要當著客人的面馬上打開并連聲稱好。中國人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對付。而西方人的習慣是:Help yourself,Please(請隨便用)!中國人送客人時,主人與客人常說:“慢走!”“小心點!”等。而西方人只說:"Bye bye(再見)!""See you next time(下次見)!""Good night(晚安)!”
二、服飾禮儀
西方男士在正式社交場合通常穿保守式樣的西裝,內穿白襯衫,打領帶。西方女士在正式場合要穿禮服套裝。另外女士外出有戴耳環(huán)的習俗。
中國人穿著打扮日趨西化,傳統的中山裝、旗袍等已退出歷史舞臺。正式場合男女著裝已與西方并無二異。
國際社交場合,服裝大致分為禮服和便裝。正式的、隆重的、嚴肅的場合著深色禮服灘尾服或西裝),一般場合則可著便裝。
我國服裝無禮服、便服的嚴格劃分。一般地講,在正式場合,男同志著上下同質同色的中山裝,或著上下同質同色的深色西服并系領帶,配穿同服裝顏色相宜的皮鞋;非正式場合(如參觀、游覽等),可穿各式便裝、民族服裝、兩用衫,配額色相宜的皮鞋或布質鞋。
三、飲食方式的不同
中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對民族性格也有影響。在中國,任何一個宴席,不管是什么目的,都只會有一種形式,就是大家團團圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團結、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現了人們之間相互尊重、禮讓的美德。雖然從衛(wèi)生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團圓”的普遍心態(tài),反映了中國古典哲學中“和”這個范疇對后代思想的影響,便于集體的情感交流,因而至今難以改革。
西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實際上那是作為陪襯。宴會的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達到交誼的目的。如果將宴會的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會和西式宴會交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會更多地體現在全席的交誼,而西式宴會多體現于相鄰賓客之間的交誼。與中國飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動自由,這種方式便于個人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現了西方人對個性、對自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國人聊歡共樂的情調。
四、中西方教育形式的差異
關鍵詞:化妝品;廣告語;文化差異;措辭;句法;詞法
一、引言
化妝品市場在發(fā)達國家的迅速發(fā)展,為許多著名化妝品品牌提供了巨大商機,如蘭蔻,資生堂,倩碧等。人們購買化妝品的原因并不總是基于個人需要,也因為品牌背后的隱含意義:象征了優(yōu)越的經濟實力和較高的社會地位。因此,化妝品公司利用了消費者的心理特點,想盡一切辦法說服他們購買自己的化妝品,如利用化妝品廣告宣傳。然而,化妝品廣告中最具吸引力的部分是語言。本論文從語言學方面比較中西方化妝品廣告語,期望找出其反映的文化差異以及導致語言差異的原因。當然,本文也希望為廣告商提供一定的參考。
二、中文廣告語
(一)語音方面:多使用雙關。
雙關語指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關可使語言表達得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。因此,成功撰寫一個令人印象深刻的雙關語廣告是非常重要的。除了語言字面的含義,用作雙關語的詞通常與產品的某種特點或品牌名稱有著密切相關的聯系。例如:
1.趁早下“斑”,請勿 “痘”留。(某化妝品廣告語)。
這個句子與辦公室的流行用語“趁早下班,請勿逗留!“有著相同的發(fā)音。廣告商使用“斑”和“痘”,完全表達了產品能有效祛斑、祛痘的作用。中文中,“斑”和“班”的發(fā)音相同,“痘”和“逗”的發(fā)音相同。然而,他們的意思卻完全不同。這里廣告商在廣告中運用相同的發(fā)音表達了完全不同的意思, 也表述了產品的效果,這就被稱為雙關語。
2.金斯頓曾在她的作品中說:“只有中文里有雙關語”。(金斯頓,1982)在中國的文化中,雙關語非常受歡迎,因為中文里,很多字聽起來相似。幾千年來,中國是一個基于人際關系的國家,因此,中國人不喜歡用文字直接表達他們的情感和想法,而是通過間接的方式來表達他們的真正意圖。在這種情況下,使用雙關語是處理人際關系中最普遍的交流方法。
(二)句法方面:多使用排比句。
排比是利用三個或三個以上意義相關或相近,結構相同或相似和語氣相同的詞組或句子并排,達到一種加強語勢的效果。例如:
1.“擁有健康,當然亮澤。”(潘婷洗發(fā)水)
2.“明星風采,純純關懷。”(美加凈)
3.“清涼舒爽,全家共享。”(六神沐浴露)
“擁有”和“當然”,“明星”和“純純”,“清涼”和“全家”是平聲。“健康”和“亮澤”,“風采”和“關懷”,“舒爽”和“共享”是仄聲。這樣的設計能夠很好的吸引消費者,因為它可以給他們帶來美好和溫暖的感覺。
(三)詞匯方面:多使用平和的詞語。
蘭蔻空間,一個寧靜和諧的享受空間。(Lanc?me .cn)“寧靜”和“和諧”通常用來描述一個人的情緒或周圍的自然氛圍。中國社會提倡和諧,這個廣告中,很明顯廣告商非常了解中國人的性格特征,所以在這里用“寧靜”和“和諧”給消費者留下了一個美好的印象,因為它能夠親近自然。
三、英語廣告語
(一)語音方面:多使用重復。
重復是最主要的修辭方式之一,基本上,使用重復的單詞和短語意在強調、明了、擴大或深化情感效應。在一些化妝品廣告中,廣告語撰寫人經常使用該方法重復強調某些信息。例如:
(1) Happy New Year. Happy new you from OLAY total effects! (olay.com)
(2) Real women have real curves. (dove.us)
(3) Maybe she’s born with it. Maybe it’s MAYBELLINE. (maybelline.com)
(4) A new fragrance. A new look.(dior.com)
廣告商通過重復使用“happy” 、“real”、 “maybe”、 “new”等詞,意在指出化妝品的優(yōu)點,以喚起消費者的興趣。
(二)句法方面:多用簡單句式,少用復雜句式。
使用簡單句式比使用復合句式能起到更好的效果,因為讀者不愿意花太多時間閱讀復雜的句子,另一個原因是這樣既能夠減少廣告的成本,又能吸引消費者的注意力。例如:
(1) A sea of modern beauty! (h2oplus.com/ )
(2) Because you’re worth it. (lorealparisusa.com)
如果廣告商希望建立一個基本概念或主題,并希望它能深入人心很久,廣告語中更推薦使用簡單句。通常這樣的廣告語只需容易記住的幾句話。以上的兩個例子,每個都只有一句話,每句都在10個詞以內,而且每個詞都很簡單。從英文化妝品廣告語中不難看出西方人的性格特點。西方人十分開放、簡單,并且西方國家的歷史也沒有中國歷史長。例如,美國重視個人價值,認為自己與任何人都是平等的,相信他們是自己命運的主宰。他們認為應該自由表達自己的觀點,還經常令人吃驚的坦白自己的政治觀點,無比珍惜受到憲法保障的言論自由權。 (hungarianamerica.com/fulbright/fhb1.html)
(三)詞匯方面 :多使用形容詞。
(1) Get luminous looks for holidays,
Wrap yourself in rubies,
Wrap yourself in our holiday gift,
Find your best face.
(2) Your lips will be smooth, replenished and indulged with sublime and reshaping color. (Lanc?me)
形容詞“l(fā)uminous”, “best”, “smooth”, “replenished”, “indulged” and “sublime”都是用來形容良好膚質的詞。好的膚質是所有人(尤其是女性)渴望擁有的。這里廣告商使用這些形容詞很容易就表達出了產品的效果。
四、總結
本文回答了東西方國家化妝品廣告語之間是否存在差異。答案是肯定的:東西方國家化妝品廣告語之間存在差異。作者不僅從語言中找到了這些差異,還從文化背景方面指出導致這些差異的原因。結論是東西方文化中的審美觀、個性特征、家庭觀念、歷史背景、宗教信仰、以及社會發(fā)展都有所不同。最后,作者建議廣告商在撰寫化妝品廣告語時應意識到文化差異的重要性。撰寫者應考慮目標客戶所在地的風俗和文化特征,這是十分有必要的。
參考文獻:
[1]Anderson, M. Social influence effects of advertising using highly attractive models [D]. Alliant International University, 2004.
[2]蔡基剛. 英漢寫作修辭對比 [M]. 上海: 復旦大學出版社, 2004.
2基于中西方文化差異下,大學英語教學中中西文化導入的有效途徑
2.1以學生興趣為導向,拓寬教學渠道,改變傳統的教學模式
目前,在大學英語教學中,教師資源的稀缺和大學英語教學大綱提出的要求之間產生了很大的矛盾。因此,《大學英語課程教學要求》針對這個問題,指出了:“由于我國可利用教育資源相對有限,高校大學生人數迅速增長等原因,在大學英語教學中,要改進原來以教師講授為主的單一課堂教學模式,充分利用多媒體、網絡技術發(fā)展所帶來的契機,改變傳統的教學模式,采用新的教學模式”。英語教學的目的是使學習獲得結果,因此,為了改變傳統的教學模式,在大學英語教學中,高校應該拓寬教學渠道,以學生興趣為導向,普及多媒體應用,以多媒體傳播西方文化為主,不斷的改進課堂教學方法,幫助和引導學生端正學習動機和態(tài)度,給學生創(chuàng)造更多的語言實踐和交際機會,從而提高學生學習的自覺性和主動性。在教學過程中,教師要開設多種西方文化課程,如:經濟、軍事、信仰、禮儀等方面,涉及面要有廣度,從多角度引導學生來學習西方文化,要有計劃性、階段性、重點性引導學生了解西方文化知識。如:鼓勵學生聽一些英語廣播,看一些影視資料等。通過繞口令、猜謎語等方式引導學生學習外語,并且?guī)ьI學生參加一些英語講座、小品演出等活動,從而為學生學習好語言打好文化基礎,豐富學生的文化底蘊。
2.2不斷提高教師的文化素質,加強教學之間的學術交流,提高師資隊伍的建設
為了豐富教學內容,作為語言的傳播者和引導者,大學英語教師應該不斷的提高自身的文化素質,具有系統性的教學理念和較高的教學素養(yǎng),才能努力完善自己的知識結構,才能在課堂上,把西方文化準確的傳授給學生,才能基于文化差異下,因材施教,把中西文化導入到教學過程中。另外,大學英語教師要具有自己的特長和優(yōu)勢,才能全面提高大學英語教學質量。因此,為了加強大學英語教學質量,通過校與校之間的學術交流,交換引用中西文化差異教學意見,不斷溝通大學英語教學的經驗,從而提高師資隊伍的建設。同時,學校之間的學習交流,不但為學生搭建了學習的平臺,還為教師提供了寶貴的交流平臺,從而使師資隊伍建設得到了提高,使學生從中也感受到了學習跨文化交際的實用性和樂趣。
2.3重視英語語言的教學,注重文化的導入,改革英語教學方法
在大學英語教學中,傳統的教學模式只能讓學生片面的而理解某一個單詞、句子的含義。而引入中西文化差異教學,是對學生加深學習語言的記憶,是能夠有效培養(yǎng)學生實際應用語言的能力,幫助學生理解和深化語言知識和語言結構,避免學生語言錯誤,規(guī)范學生跨文化交際用語的有效途徑,因此,為了避免語言的錯誤,大學英語教學應該重視英語的應用技巧,也應該注重文化的導入。近幾年來,全國英語四、六級考試中,加強了考生對西方文化知識理解能力的考核,因此,在學習英語的過程中,為了準確分析中西文化差異,要將西方文化和中方文化結合起來,改革英語教學方法,加深對語言的掌握,加深對目標英語的記憶,從而提高學生的口語能力。另外,在跨文化交際活動中,交點,巧妙地借助漢文化為整書添色不少。
3《源氏物語》與《紅樓夢》
3.1取材相似
參照史實,兩部作品講述的對象都是宮廷上層人。《源氏物語》描述的是平安王朝時期的貴族社會,當時是日本的全盛時期,上層大官貴族奢靡之風嚴重,整個社會太平和混亂參半,復雜而且矛盾。藤原依靠皇室外戚,逐漸提升自身的政治地位,并開始干涉政事,掀起了同族間的爭權大戰(zhàn),皇室為了保全政權,通過大寺院設置了“院政”,極力抵抗藤原的反派勢力,在這樣的環(huán)境下,中下層貴族幾乎沒有任何晉升的機會,從而在其他地方找尋突破口,促使不少地方貴族勢力云集,莊園百姓此時也遭受了巨大的苦難,激起了老百姓的反抗的熱潮,激化了社會矛盾,太平盛世面臨了空前的危機。《源氏物語》選取這段歷史作為故事背景,講述主人翁源氏的生活和愛情經歷,從側門反映了當時貴族社會的驕奢逸,表達了對那個時代的極度不滿。
3.2表達了對婦女的同情
《源氏物語》中雖然作者著重向讀者描繪了源氏的愛情故事,但是并沒有局限于描述愛情故事本身,而是借助對源氏愛情和婚姻的描寫,展現出當時一夫多妻制度下婦女的慘痛經歷。在當時社會條件下,男女的婚姻經常伴隨著政治色彩,很多政治上的明槍暗斗都通過男女的婚嫁來解決,在這場無聲的戰(zhàn)爭中,婦女擔任了政治交易的工具,也成了這場交易下的犧牲者,紫式部對該現象毫無遮掩地描寫,勇氣可嘉。紫式部筆下的女子社會地位不盡相同,有的身份高貴,有的則低賤到微不足道,雖然如此,這些女子卻遭受著同樣的處境,都充當了政治交易的有效工具,最終淪為貴族男人手中的棋子,在一夫多妻的制度下飽受欺凌。《紅樓夢》同樣借助凄美的愛情故事表現出封建社會對婦女的摧殘。在故事中表現出的是男人對女人的殘酷,但是追根溯源,摧殘婦女的不是男人,而是封建社會制度。封建社會制度決定了男人就是擁有大男子主義,男人高于女人的思想根深蒂固,男人很自然地會把女人當作手中的,這點和《源氏物語》不謀而合,女性的卑微在兩部作品中都有大量的文字體現。決定男人對女人看法的是制度,是社會風氣,從中日文學在這一觀點上的高度一致可以推斷出中日文化的高度相似性。毫無疑問,《源氏物語》的作者紫式部受到她所處時代的束縛,通過文字表達出她對當時社會的極度不滿,感慨貴族階級的衰亡,但是并沒有從根本去否定社會和階級制度。紫式部能夠深切地感受到婦女命運的凄涼,表現出對婦女的同情,但是另一方面卻認為源氏是婦女的堅實庇護者,將源氏高度美化,也表現出對源氏的同情以及肯定。而《紅樓夢》的作者曹雪芹在《紅樓夢》這部文學巨著中,將封建社會里公子哥對女性的玩弄表現得生動形象,突出表現公子哥玩世不恭的生活態(tài)度,但是卻把賈寶玉的形象不斷美化,并從全書的視角表達了對這個善良、慈善化身的公子哥的歌頌。《源氏物語》中還植入不少佛教因果報應的思想,這一點和曹雪芹的作品又一次不謀而言。
3.3藝術表達形式的一致
上一節(jié)已經詳細說明了《源氏物語》中和歌受中國詩詞的影響,和歌包含了各類日本古典詩歌。日本文學中的詩詞源于中國,所以當時的詩多由漢字組成,代表的意義也大多可以用漢字的意思來解釋。但是這種文學上的借鑒并不是抄襲,日本人寫完詩之后十分注重吟唱,所以把這種充滿了日本特點的詩稱為和歌。和歌與我國的五言絕句和七言律詩有眾多相似之處,無論節(jié)奏還是格律都和唐詩類似。眾所周知《紅樓夢》中出現了至今流傳甚廣的詩詞猜謎酒令,通過大量的詩詞對細節(jié)部分進行描述,生動形象地反映了封建階級的精神面貌,這點在《源氏物語》中也有許多類似的地方。《紅樓夢》中作者通過采用不同的預測形式,大多以隱寫的方式,描繪主人公的未來命運,這一點在《源氏物語》的文字里也能發(fā)現類似之處。
一、引言
語言,作為一種媒介和人類思維的工具,它傳達思想,表達情感,傳遞信息,確認事實,是人類最重要的交際工具之一。世界上沒有任何一個民族能夠脫離語言而獨立存在。英語作為目前世界上的最為通用語言之一,在國際交往中起著不容忽視的重要作用。對即將走上工作崗位的高職學生來說,英語學習顯得尤為重要。本文意圖通過中西語言文化之間的對比,探尋兩種語言之間的異同,以提高當前高職學生的英語學習興趣和效率。
二、高職英語教學現狀調查分析
近幾年來隨著高等教育的擴招,職業(yè)教育的生源文化素質也在明顯下降,其英語學習現狀更是不容樂觀。為了對高職學生的英語學習狀況有一個更明確的了解,本文對幾所高職院校學生的英語學習現狀進行調查研究。調查方法為問卷調查和期末考試成績測評。通過調查發(fā)現高職學生在英語學習方面存在以下問題:
1.基礎薄弱,水平較差
從成績上看,學生的英語基礎很差,成績普遍較低,而且水平參差不齊,相差甚大。大多數成績集中在40~69分之間。職高生試卷雖然非常簡單,但其平均成績仍然很低,只有42.59分。個別院校的個別專業(yè)學生英語成績更差,有的只有20~30分,及格率很低。
2.學習被動,態(tài)度消極
對學生的日常學習的問卷調查發(fā)現:學生的學習態(tài)度不端正,缺乏積極性。許多學生是為了逃避英語而選擇了非英語專業(yè),結果還要開展英語學習,使他們內心抵觸心理嚴重,學生態(tài)度非常消極,缺乏主動性和自覺性。
3.漢語思維負向遷移影響嚴重
通過教師日常教學總結和期末測驗,本文發(fā)現學生的英語學習極易受漢語思維習慣的干擾。出現大量的“chinglish”句型,在翻譯、作文和日常對話中尤為明顯。漢譯英中,大部分同學不會調整句式,逐字逐句翻譯現象非常普遍,無法應對復雜句型和一些基本的長句。
三、中西語言文化差異及表現
上述現象說明,學生在學習過程中對中西語言特征及其反映的文化現象沒有系統的了解和把握,經常將兩者混為一談。如果教師在中西語言文化方面對學生進行系統的解釋,并用適當的教學方法引領學生的學習,就能在很大程度上提高學生的學習興趣和效果。英漢兩種語言在語音、語法、詞匯和語言思維方面都有很大的不同,主要表現在以下層面:
1.中西思維方式差異
在語言層面,英漢隸屬兩種不同的語系,在思維方式和語言構成方面有著很大不同。英語屬印歐語系,擅長用抽象的概念表達具體的事物,在語言表達上多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語屬漢藏語系,更注重用具體形象的方法或詞語來表達抽象的概念。在語言上多用動詞及其短語,敘述呈動態(tài)。通過下面的例句及翻譯中可以看出二者的差別
eg: he is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。
he was a nonsmoker and a teetotaler.他既不抽煙,也不喝酒。
2.英漢詞匯差異
在詞匯構成方面,漢語詞最基本的構成方式主要是 c=a+b(即詞語=種差+屬性)形式。如通過“魚( fish)”這個詞語,可以產生更多的詞語:鯉魚( carp)、鰻魚( eel) 、鯊魚( shark),鯨魚(whale)等。而英語則主要是靠轉換、合成和綴合三種構詞法構成更多的新詞(連,2006)。
此外,即便是面對同一個詞,英漢兩種語言賦予它的基本語義也有很大差別。如漢語中“狗”具有卑賤的、勢力的含義,如“狗仗人勢”“狗腿子”等,而英語中的“dog”則是褒義詞,如“a lucky dog”, “a top dog”等。
3.英漢句法結構差異
句法結構方面,傳統漢語句子結構以意合為主,以語序和虛詞為主要語法手段,而英語則重形合,結構嚴謹,具有明顯的形式標記,語義關系極其分明(馬,1999)。如:英語中“if you don’t enter tiger’s lair, how can you get the tiger cub?”必須有完整的關聯詞語聯接,而譯成漢語“不入虎穴,焉得虎子”言簡意賅,不需要任何連接詞。
4.英漢句子類型差異
在句子類型方面,漢語中多用主動句、被動句較多地表現不好的事物或傾向。而英語國家中對個人的隱私比較尊重,在很多句子中都不愿意或不便言明動作的施行者,而又必須有主語出現的情況下,較多的使用被動句。如在漢語中,我們會說“我們熱情的歡迎馬麗的到來”,而英語則表達為 “mary was given a hearty welcome”.
四、中西語言文化差異對高職英語教學的啟示
通過以上對比可以看出漢英兩種語言無論在句法句型以及詞語方面都有很大的不同。這就要求教師在教學過程中,根據兩種語言之間的差異,選擇恰當的教學方法,指導學生的英語學習。
1.使用對比教學法
對比教學法的本質特征就是用“對比”的方法進行教學。在高職英語教學中,就是要求教師在教學過程中注重兩種語言之間的“比較”。如詞匯構成、語法結構和句法類型、時態(tài)語態(tài)等的對比。
詞匯的對比就是在向學生解釋英漢兩種語言構成的基礎上,將英漢的構詞方式進行對比說明。如漢語中的詞組構成,和英語中的詞綴、曲折和復合詞的構成意義和含義等。
語法結構對比就是在漢語和英語句法的對比基礎上,使學生明確掌握英語的句法和漢語句法之間的根本不同。避免出現語序上的混亂和名詞,動詞,形容詞的使用不當,使英漢語的語法符合語法習慣。
時態(tài)語態(tài)的對比主要是讓學生跳出漢語沒有明確的時態(tài)標記的局限。明確英語的時態(tài)意義和構成。并通過對中西文化和思維的對比,指明兩種語言之所以出現句子類型差異的原因,使學生知其然,明其所以然。
2.使用情景教學法
情景教學法是教師根據課文所描繪的情景,通過對具體知識情景的講解,創(chuàng)設出一定的情景,引導學生再現課文的情景表象,使學生置身其間,如臨其境。教師通過 “情景創(chuàng)設”,可以培養(yǎng)學生的英語情感,啟迪他們的思維和想象力。在高職英語教學中,教師可以通過創(chuàng)設語言情景,話題情景,生活情境等幫助學生盡快的融入到英語情景中去。
語言課堂的主要活動是結構式的口語練習,而且這種練習應該是在設計好的情景下出現。英語語言情景的創(chuàng)設就是為了減少漢語語言對英語學習產生的負遷移,使學生盡快地適應英語表達。
話題情景和生活情景就是在對話和語篇學習的過程中再現英美國家的生活情景,在每一個不同的話題中感知不同民族的生活方式,將知識學習和情景了解結合起來,加深英語學習的印象和感知。
3.實施跨文化教學
語言是文化的載體,沒有一種語言能夠脫離文化而單獨存在,語言的教學離不開文化的教學。對學生進行跨文化教學的最重要的任務就是要充分詮釋詞匯的文化內涵及必要的文化背景知識。
任何一種語言的詞匯都承載著豐富的文化內涵,教師在進行詞匯教學時要特別注意每個單詞在不同語言中的固有的文化意義。如之前本文介紹的漢語的“狗”和英文中的“dog”雖然都指代同一事物,但語義差別極大;類似的還有漢語中的“龍”和英語中的“dragon”,以及數量眾多的顏色詞和習語等(徐,2004)。這就需要教師在教學過程中將文化的因素傳輸給學生,使學生在運用的過程中得心應手,防止只知其一不知其二的現象出現。
五、總結
通過以上分析可以看出,高職學生英語水平較低,學習積極性差是普遍現象,而學生英語水平的提高不是朝夕之功,而是以其對中西方語言文化差異的理解為前提的。因此,本文認為在高職英語教學活動中,教師結合社會與文化內容進行語言教學,采用合適的教學方法,通過語言語法的對比,情景語境的創(chuàng)設,以及西方文化風俗的介紹等,能夠使學生在一定程度上較為全面的感知英語,并在潛移默化中提高興趣和學習效率。
參考文獻:
[1]連淑能.英漢對比研究[m].高等教育出版社,2006,9.
2.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇
3.高校旅游英語教學模式研究
4.高校旅游英語課程教學改革探析
5.旅游英語錯誤分析——以河南省安陽市為例
6.對高職旅游英語能力培養(yǎng)途徑的幾點思考
7.高職院校旅游英語教材的選擇和有效利用
8.基于工作過程的高職旅游英語課程開發(fā)的調查問卷分析
9.旅游英語教學改革探析
10.試論旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性
11.新疆本土旅游英語教材開發(fā)初探
12.用ESP理論分析旅游英語的特點及教學法
13.旅游英語翻譯方法淺析
14.文化視角下的旅游英語翻譯
15.高校旅游英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式重構的探究
16.旅游英語及其翻譯
17.基于ESP理論的旅游英語課程教學體系建設初探
18.淺談旅游英語教學中的文化滲透
19.試論旅游英語教學存在的問題及其革新
20.探索旅游英語專業(yè)英語課的教學改革
21.論情景教學法在高職旅游英語中的應用
22.按情景分崗位編寫旅游英語教材
23.論旅游英語特征及其翻譯
24.江南古鎮(zhèn)旅游英語解說系統的構建——以烏鎮(zhèn)為例
25.從跨文化交際的視角看旅游英語翻譯的復雜性
26.淺談旅游英語的翻譯策略
27.旅游英語教學中的跨文化交際
28.從中西文化差異的角度淺析旅游英語的語言特征
29.旅游英語翻譯與本土文化對接的思考
30.論高校旅游英語拓展課程教學改革——以內蒙古師范大學旅游英語拓展課程建設為例
31.高職旅游英語工學結合人才培養(yǎng)模式探析——以鄭州鐵路職業(yè)技術學院外語系旅游英語專業(yè)為例
32.旅游英語語言功能與大連國際一流旅游城市建設
33.高職旅游英語教材研究
34.旅游英語教材編寫存在的問題及其建設思路
35.旅游英語專業(yè)課程建設的思路與實踐
36.對我國旅游英語翻譯的問題探討
37.旅游英語教學改革與大學ESP發(fā)展模式探討
38.旅游英語導游課的特色及應用
39.旅游英語課堂教學探討
40.論ESP需求分析理論對旅游英語教學的指導意義
41.我國旅游英語教學中存在的問題及其措施
42.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探
43.旅游英語翻譯障礙的成因及對策研究
44.論旅游英語的翻譯方法
45.論旅游英語翻譯的不足及策略
46.淺談旅游英語的教學
47.旅游英語翻譯中的文化差異與處理方式
48.旅游英語教學改革初探
49.如何基于工作過程對高職學生進行旅游英語交際能力培養(yǎng)
50.旅游英語翻譯中修辭和文化差異探討
51.從旅游業(yè)的發(fā)展探討高職旅游英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式的構建
52.ESP理論對英語專業(yè)旅游英語課程教學的啟示
53.論深化《旅游英語》的教學改革
54.旅游英語教學中學生英語交際能力培養(yǎng)分析
55.探討旅游英語翻譯中的文化因素
56.旅游英語的特點及其翻譯對策
57.旅游英語翻譯偶得
58.以就業(yè)為導向的高校行業(yè)英語教學改革研究——旅游英語教學和基礎英語教學有機融合策略研究
59.任務教學與傳統教學的對比研究——以旅游英語為例的調查分析
60.“大旅游”時代旅游英語翻譯策略研究
61.高職院校旅游英語課程教學芻議
62.論應用型本科旅游英語人才的培養(yǎng)
63.旅游英語翻譯若干問題研究
64.試分析旅游英語翻譯研究的現狀和發(fā)展趨勢
65.高職旅游英語專業(yè)一體化教材體系建設之淺見
66.高職旅游英語人才培養(yǎng)模式探討
67.關于旅游英語教學的改革與思考
68.從文化差異看旅游英語材料的翻譯
69.基于崗位需求的旅游英語專業(yè)課程設置研究
70.旅游英語實地教學改革探析
71.旅游英語翻譯中的修辭和中西方文化差異
72.從文化翻譯觀角度分析旅游英語翻譯——以杭州景區(qū)為例
73.試論旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性
74.高職旅游英語職場化的教學改革
75.高職旅游英語專業(yè)核心課程慕課資源體系的拆解與重構
76.ESP教學理念在旅游管理碩士研究生英語教學中的應用
77.旅游英語翻譯的研究進展
78.旅游英語課程設計初探
79.旅游英語教學中地方文化的滲透——以康巴文化為例
80.論旅游英語翻譯方法
81.高校旅游英語課程設置與學習的語言經濟學思考
82.高職旅游英語課堂跨文化教育現狀分析及對策
83.高等院校旅游英語專業(yè)教學探討
84.旅游英語教學中存在的問題及對策
85.旅游英語翻譯中常見的問題及對策研究——以河南旅游景區(qū)標示語的英譯為例
86.試論旅游英語的特點與翻譯
87.高等職業(yè)院校旅游英語專業(yè)教學實踐探索
88.旅游英語翻譯文化對接問題的探討
89.高校培養(yǎng)復合型旅游英語人才的對策分析——基于河南旅游產業(yè)國際化背景
90.淺談旅游英語翻譯中的常見問題及解決辦法
91.旅游英語的翻譯策略研究
92.旅游英語中的語用失誤分析
93.旅游英語教學之文獻研究
94.旅游英語職場化教學方法的推廣與應用
95.旅游英語翻譯的跨文化交際研究
96.旅游英語與其翻譯策略
97.ESP教學方法在高職旅游英語課堂中的應用研究
98.旅游英語教學方法與問題
99.大學旅游英語教學改革的探索
100.關于高職院校旅游英語專業(yè)英語聽力課的教學思考
101.項目教學法在ESP課程中的設計原理及教學實踐——以高職旅游管理專業(yè)《旅游英語》課程為例
102.新時期高職院校旅游英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式探析
103.旅游英語翻譯中的文化移植現象與策略
104.近三年我國旅游英語規(guī)劃教材現狀抽樣分析
105.對旅游英語翻譯與本土文化對接的若干思考
106.高職旅游英語課程教學改革的實踐與探索
107.應對文化旅游創(chuàng)意產業(yè)的高職旅游英語專業(yè)建設
108.論旅游英語課程中的跨文化元素教學實踐
109.高職旅游英語專業(yè)人才培養(yǎng)初探
110.“旅游英語”教學中的文化素質教育問題新思考
111.交際法在高職旅游英語中的應用分析
112.淺析旅游英語翻譯教學中的文化差異處理
113.旅游英語翻譯中詩歌的處理
114.淺談跨文化交際下的旅游英語翻譯(英文)
115.旅游英語翻譯策略芻議
116.基于網絡和多媒體技術的旅游英語主題教學模式研究
117.淺論旅游英語與跨文化交際
118.旅游英語實踐教學與秦皇島區(qū)域經濟發(fā)展關系的研究
119.大學旅游英語課堂教學探索
120.高校旅游英語專業(yè)教學的幾點思考
121.地方特色文化與旅游英語教學
122.旅游英語教學方法探討
123.旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性
124.旅游英語翻譯中中西文化差異處理策略
125.多媒體技術在高職高專《旅游英語》教學中的運用
二、旅游資料中的文化因素的中、外對比
要把中文旅游資料中的這些文化信息準確翻譯并傳達給外來游客,讓他們了解中國景觀的文化底蘊,從而吸引國外游客,有必要了解旅游資料中表現出的中西文化差異。
1、語言對比:漢語屬漢藏語系、分析型、表意文字、聲調語、隱含性語法、重意合,而英語屬印歐語系、分析和綜合型、拼音文字、語調語言、外顯性語法、重形合。
2、文化對比:(1)、語用意義的差異:同一詞在東、西文化中有不同褒貶義、聯想義及象征義。 (2)、以不同事物表達相同語用意義如:獸中之王在中國人心目中為虎而西方指獅子
3、心理對比:(1)、中國人重直覺與具象整體而西方人重理性與邏輯個體,即漢語的形象性、籠統意義和英語的功能性、具體性。 (2)、強調謙虛和褒揚的中國心理文化導致許多敬辭和謙辭, (3)中西習俗不同,如中餐的第一道菜是冷盤,最后一道菜為湯;而西餐以湯開始,以甜點結束。再有在中國不主張小費,而西方則極為普遍。
三、旅游資料翻譯原則
旅游資料的文字介紹以優(yōu)美的表達方式來傳達其誘人的信息,達到令游客心馳神往,欲一睹為快的祈使功能,迎來大批觀光覽勝的海外游客,促進旅游業(yè)的發(fā)展。結合中、西文化差異及旅游資料自身的特點,我認為在其漢譯英中應遵循以下原則:
1、以中文旅游資料為本,在翻譯時要吃透原文,即要準確傳達原文中的信息,又要表現出原文的文化淵源與文化色彩。
2、以旅游資料的譯文為重點,即譯文忠實于原文又不拘泥于原文,靈活運用各種翻譯技巧,進行文字的轉換與文化的播遷。著名翻譯家朱虹說:“我們中國作家的作品固然必須有中國的特色才能吸引國外讀者,可是另一方面譯品同時也是商品,向國外推薦時也必須考慮到國外讀者的閱讀心理和接受能力。”旨在不損害原意的基礎上,使用符合譯語文化觀念和習用語言結構模式的表達方式,調整旅游資料的信息量與篇章結構,盡力使譯文與原文功能相似,讓譯文好讀好懂,給讀者帶來美的感受,使之產生一睹為快的欲望。那么如何發(fā)揮譯文的廣告宣傳作用,達到原文的交際效果呢?
四、中國旅游資料翻譯的方法
1、典故的翻譯
典故是旅游資料中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語,某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。
(1)直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義,如:葉公好龍Lord Ye's love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits), 美女話西施The most beauty is Xi Shi ( the most beautiful woman in Chinese history)。
(2)補譯、音譯和意譯結合如:昭君出塞Wang Zhaojun's Marriage to the King of theXiongnu。
(3)意譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當的文化轉換。如:“玉兔”為什么英譯成“ Moon Rabbit ”而不譯成“ Jade Rabbit”?原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成Moon Rabbit體現了我國古老文化的風味,發(fā)表碩士論文讀英文不易產生異解,不會誤認為是玉做成的兔子。
2、景點名的翻譯
景點名是旅游的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,景點名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。
3、旅游資料圖片說明文字的翻譯
旅游資料的圖片具有形式簡潔,內容明了,信息翔實,宣傳生動的特點,其說明文字的翻譯技巧如下:
(1)一般采用英語的詞、詞組或短語來譯。用名詞、名詞性短語、名詞和介詞短語如:北京故宮舞門The Meridian of the Imperial Palace in Peking 、風光如畫的湖南張家界The Picturesque Zhangjiajie Hunan Province、重慶夜景Chongqing in spot lights。
(2)根據圖片內容,選擇改譯、直譯、意譯或加注;如:蓉城新姿 new looks of Chengdu、廈門一瞥Xiamen / A corner of Xiamen /A bird's eye view of Xiamen、七仙嶺溫泉(海南省溫度最高、泉眼最多的溫泉) The Seven Fairy Maidens Spa (with the hottest temperature and the largest number of springs) in Hainan。天府之國(四川) the land of Plenty or a heavenly kingdom, 人間天堂(西湖)Paradise on Earth。
參考文獻:
2.我國商務英語研究十年現狀分析(2002-2011)
3.基于可視化技術的國外商務英語研究進展考察(2002—2012)
4.商務英語學科定位的學理依據
5.商務英語專業(yè)本科教學質量國家標準要點解讀
6.商務英語專業(yè)人才需求和培養(yǎng)模式調查與啟示
7.基于語料庫的商務英語語域特征多維分析
8.商務英語寫作多模態(tài)設計的實證研究
9.學生感知需求的調查分析:商務英語專業(yè)課程重構設想
10.跨學科構建商務英語理論體系的共同核心——基于北美商務溝通和歐洲商務語篇的跨學科設想
11.商務英語詞匯:描述、認定與教學——基于《財富》商務英語詞表的數據分析
12.中國商務英語研究:現狀與趨勢
13.商務英語學科建設中的教師能力要素研究
14.構建商務英語學科教學知識的研究框架
15.跨文化商務交際學對商務英語教學研究的啟示
16.論“商務英語專業(yè)國家標準”的學科理論基礎
17.論商務英語翻譯的4Es標準
18.商務英語電子郵件體裁分析
19.商務英語學科定位的學理依據:研究目標、主題與本體
20.語言經濟學視角下商務英語的生態(tài)位思考
21.商務英語函電的文體特征
22.商務英語的文體特征及其翻譯研究
23.新世紀十年來商務英語翻譯研究:回顧與前瞻
24.商務英語文體特點和英語商務報告寫作
25.模糊語言在商務英語信函中的運用
26.商務英語教學模式理論脈絡、特色與實效分析
27.基于國際化人才培養(yǎng)的高校商務英語課程建設
28.論商務英語專業(yè)培養(yǎng)目標核心任務的實現
29.“商務英語”課程實施項目化教學的實踐探索
30.高等學校商務英語本科專業(yè)的定位
31.探析商務英語特點及其翻譯原則
32.論商務英語專業(yè)畢業(yè)生應具備的能力
33.商務英語信函的文體特征及其翻譯
34.商務英語教師專業(yè)素質與教師發(fā)展——基于ESP需求理論分析
35.析幾種商務英語翻譯教材及其譯例
36.基于隱喻使用的《商務英語綜合教程》評估
37.任務型教學法在商務英語教學中的應用
38.培養(yǎng)跨文化交際能力在商務英語教學中的重要性及實施建議
39.商務英語:歷史、現狀與未來
40.國內商務英語教材編寫和出版的現狀與分析
41.基于網絡連接主義的商務英語教學設計及評估
42.論商務英語語言學的理論體系
43.商務英語本科專業(yè)實踐教學體系的建構——以西華師范大學商務英語專業(yè)為例
44.ESP需求分析理論框架下的商務英語課程設置
45.商務英語的語言特點及翻譯技巧
46.商務英語詞匯名化的語料庫考察及批評分析
47.大學商務英語課程目標及教學原則
48.建構主義學習理論指導下的商務英語口語教學
49.商務英語語言特點與翻譯信息對等
50.商務英語課程設置的ESP需求分析視角
51.商務英語的界定
52.商務英語本科專業(yè)若干方向的商務內涵建設構想
53.商務英語談判:國際研究現狀分析及拓展(2004—2013)
54.論商務英語二級學科的核心概念及理論基礎
55.談如何加強高校商務英語專業(yè)的師資隊伍建設與課程建設
56.基于國際商務溝通的商務英語理論體系
57.國內商務英語專業(yè)課程設置論綜述
58.商務英語語言特點研究——兼談商務英語的學科定位
59.商務英語信函的文體特征分析
60.商務英語學:學科概念與學科屬性
61.《高等學校商務英語專業(yè)本科教學質量國家標準》的地方性解讀:國標與校標的對照
62.商務英語專業(yè)有效實施商務課程全英教學的策略芻議
63.國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
64.商務英語教學中案例教學法的應用
65.商務英語專業(yè)詞匯學習策略的實證研究
66.關于編制商務英語立體教材的探討
67.國際商務英語語言特點研究
68.從目前的研究看商務英語學科體系的構建
69.教師發(fā)展“大師復盤模式”:以商務英語教師發(fā)展為例——顧曰國和Evan Frendo訪談錄
70.淺談商務英語教學中文化意識的培養(yǎng)
71.功能對等理論指導下的商務英語翻譯
72.基于語料庫的商務英語與普通英語的詞匯比較研究
73.英語專業(yè)設立商務英語課程的需求分析
74.商務英語學科理論體系架構思考
75.中職商務英語口語教學中“任務教學法”的應用
76.商務英語信函寫作的語篇連貫研究與教學
77.商務英語翻譯原則探討
78.淺談商務英語信函寫作原則——“4C”原則在商務英語信函寫作中的運用
79.商務英語中的文化因素及其翻譯策略
80.CBI教學理念融入商務英語教學的有效性研究
81.語言經濟學視角下的體驗式商務英語教學探索——以《商務英語》課為例
82.形成性評價在英語教學中的實施策略——以合作項目中的商務英語教學為例
83.我國商務英語專業(yè)教育的起源、現狀和發(fā)展趨勢
84.高職商務英語專業(yè)基礎英語實訓教學的改革思路
85.中西文化差異對商務英語翻譯的影響(英文)
86.商務英語用語特點淺析
87.商務英語中的翻譯策略
88.商務英語教學與商務文化意識的培養(yǎng)
89.淺議商務英語口語課中交際活動的設計
90.二語習得理論視角下的教師發(fā)展性學生學業(yè)評價行為影響因素探究——大學商務英語課程實證研究
91.合作原則在商務英語函電中運用
92.尤金·奈達的“功能對等”翻譯原則在商務英語翻譯中的應用考量
93.交際法在商務英語教學中的應用
94.商務英語詞匯特征分析及翻譯芻議
95.河北省高校商務英語人才培養(yǎng)與企業(yè)需求對接研究
96.商務英語教學中英語知識與商務知識的關系
97.論國際商務英語學科的定位
98.論商務英語談判中商務文化意識的體現
99.高校機輔商務英語寫作教學系統的研發(fā)
100.商務英語理據和課程設計原則
101.商務英語的漢譯原則
102.商務英語翻譯中存在的問題與對策
103.商務英語專業(yè)學生英語詞典使用調查研究
104.商務英語翻譯與文化信息等值研究
105.國際貿易中商務英語翻譯的文化差異及應對策略
106.試論商務英語學科的發(fā)展
107.探究中職商務英語教學中的情景教學模式
108.學科創(chuàng)新與商務英語的復合型特點研究
109.高職高專商務英語項目教學法之我見
110.商務英語的語言特征及其翻譯技巧
111.商務英語課堂教學模式的探討
112.從商務英語到英語商務——培養(yǎng)英語復合型人才的一種模式
113.構建高職商務英語專業(yè)課程體系之探索與實踐
114.建構主義學習理論指導下的商務英語口語學習
115.廣西商務英語人才專業(yè)能力需求調查與分析
116.論商務英語詞匯學
117.商務英語詞匯特征及翻譯策略
118.解讀《高等學校商務英語專業(yè)本科教學要求》(試行)
119.對大學本科商務英語課程的比較研究
120.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究
121.探析商務英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響
122.國內商務英語翻譯研究綜述
123.中西文化差異與商務英語教學
124.商務英語詞匯的特點及翻譯
125.商務英語語篇閱讀教學中思維導圖的應用
126.論大學商務英語教學課程戰(zhàn)略理念與模式構建
127.商務英語研究的功能語言學探索
128.高職高專商務英語課程設置現狀調查——以成都紡織高專為例
129.論商務英語翻譯策略中的文化差異因素
130.商務英語課程設置及教學現狀調查分析
131.商務英語綜合能力評價研究
132.商務英語教學視角下跨文化意識培養(yǎng)模式研究
133.論商務英語對漢語的影響
二、大學英語教學文化導入的必要性
盡管文化因素在語言教學中的重要性已被越來越多的語言工作者所關注,但目前的大學英語教學卻缺乏有目的、有計劃的文化教學,目前的教學似乎只限于對與課文相關的文化背景知識作零星的介紹。這種現狀給了我們一個警示:文化因素作為一項重要內容納入英語教學已是刻不容緩,在大學英語教學中貫穿文化因素,注重培養(yǎng)學生的社會文化能力是十分必要的。美國社會語言學家Hymes認為交際能力有四個重要參數,即語法性、適合性、得體性和實際操作性,其中適合性和得體性的實質就是語言使用者的社會文化能力。Canale和Swain也認為交際能力包括四個方面:語法能力、社會語言能力、語篇能力和策略能力。其中所說的社會語言能力與Hymes的適合性和得體性有著相似的內容。由此可見,一定的文化背景知識有助于促進語言運用能力的提高。通過語言的學習了解文化,了解文化又可加深對語言的理解。董亞芬先生指出:任何一種民族語言都是該民族文化的重要組成部分和載體。在語言材料中,篇章、句子、甚至每個詞無不包含著本民族的文化信息。因此,要掃除跨文化交際中的障礙,學習者必須深入了解目的語國家的文化。
三、大學英語教學中文化導入的方法:教材與文化內容相結合
一套好的教材不僅要體現該目的語的語言特色,還要包含一定數量的社會文化背景知識,充分體現語言與文化相輔相成的特色。《大學英語》正是這樣一套教材。的確,不論及語言、話語的大概念(文化背景知識),就無法解釋語言。閱讀研究表明,理解文章的關鍵在于正確使用背景知識,填補文中非連續(xù)事實的空白,使其與其他信息有機結合起來,以達到正確的理解。但社會文化背景知識浩瀚無邊,在此只能舉幾例以作說明。
1.歷史地理知識
歷史地理給人強烈的時空感,在文化中烙印很深。如大學英語》第三冊第二課,講的是美國南北戰(zhàn)爭中發(fā)生的一個故事。戰(zhàn)爭中的各種因素如雙方力量對比(北強南弱)、經濟基礎(北工業(yè)南種植業(yè))、政治主張(北主張廢除奴隸制,南則極力維護奴隸制)等無一不在故事中有所體現或暗示。第五冊第二課“TheFifthFreedom”(第五種自由),如果我們不了解三百多年前英國的少數拓荒者橫渡大西洋到美國求生的原因,不了解1941年富蘭克林·羅斯福(Franklin、D、Roosevelt)對國會致辭中提到的四種自由,我們就難以體會這“第五種自由”。第四冊第九課描述的是美國西部的變遷以及令人陶醉的自然風光。課文涉及到美國古老小鎮(zhèn)的生活、西部拓荒者的“成就”、西部的地名和地貌(如威斯康星、明尼蘇達;丘陵、峽谷、山脈等)以及氣候、礦藏、動物、森林等生態(tài)資源,甚至還提到原始部落印第安人的情況。了解西方的歷史地理知識將使我們的學習達到事半功倍的效果。
2、社會價值觀念
美國學者認為價值觀念和傳統理念是文化的核心,不剖析這個核心就無法真正理解各種文化行為。在跨文化交際中,對另一方的社會文化傳統缺乏了解是產生交際故障的另一個重要原因。英語中許多典故所涉及的人和事件往往來自于圣經、英語文學寶庫以及希臘羅馬神話傳說。“WhyITeach”一課引用了圣經里的一個典故:“Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstObreathe”。說的是上帝用黏土造人,將生氣吹入他的鼻孔里,他就成了有生命的活人。“clay”在這里指的就是和精神相對應的肉體,暗指上帝創(chuàng)造了生命,而教師卻幫助鑄造了人的靈魂與個性,把上帝的創(chuàng)造與教師的教書育人相提并論,甚至教師的作用比上帝的更神圣,更崇高。不了解這個典故,就無法理解“黏土”為什么會“呼吸”,也就無法體會到教師神圣的使命。英語諺語同樣反映文化傳統。寓文化于語言中,正是諺語的魅力所在。以下幾個常見的西方諺語都體現了某種文化價值觀:
1.Bloodisthickerthanwater.血濃于水(家庭觀)
2.Toomanycooksspoilthebroth.廚師多燒壞湯(個人主義)
3.Godhelpsthosewhohelpthemselves.自助者天助(自助)
4.Honestyisthebestpolicy.誠實是最好的策略(誠實)
5.Wholoseshislibertylosesal1.失去自由,也就失去了一切(自由觀)
6.NothingsucceedslikeSuccess.一事成功,事事成功(成就感)